日語乾貨分享:日本人都會讀錯的單詞
日語中的很多詞總會讓我們感覺不會,比如多音字就很會折騰人。有的時候大家覺得自己會讀會人呢,結果弄錯了。如果你也有這樣的經歷,那就要好好注意了。下面列舉幾個日本人都會讀錯的單詞,看看大家能夠認出多少來。
代替
錯誤:「だいがえ」
正確:「だいたい」
【釋義】代替
【例】代替品(だいたいひん)/替代品
凡例
錯誤:「ぼんれい」
正確:「はんれい」
【釋義】凡例,指書前關於本書內容或編纂體例的説明。
【例】凡例の配置を変える/改變書前説明的設置
汎用
錯誤:「ぼんよう」
正確:「はんよう」
【釋義】通用
【例】汎用品(はんようひん)/通用品
早急
錯誤:「そうきゅう」(字典裏有,但這個讀法不常用)
正確:「さっきゅう」
【釋義】緊急,火急
【例】早急な措置をとる/採取緊急措施
市井
錯誤:「しい」
正確:「しせい」
【釋義】市井
【例】市井の人々/老百姓們
遵守
錯誤:「そんしゅ」
正確:「じゅんしゅ」
【釋義】遵守
【例】憲法を遵守する/遵守憲法
過不足
錯誤:「かぶそく」
正確:「かふそく」
【釋義】過與不足,多或少
【例】過不足なく説明する/適當地説明
既存
錯誤:「きぞん」
正確:「きそん」
【釋義】既存,現有
【例】既存の設備/原有設備
徐に
錯誤:「じょに」
正確:「おもむろに」
【釋義】慢慢地,徐徐地
【例】徐に立ち上がる/徐徐向上升起
年俸
錯誤:「ねんぼう」
正確:「ねんぽう」
【釋義】年薪
【例】年俸500萬円/年薪500萬日元
不知道大家認識幾個呢?如果你能念出來,這説明你的日語學習還是比較有成效的。如果你不太認識它們,也讀不出來,那麼大家就要好好去學習了。在日語的學習過程中,我們還是需要努力才能有些收穫,希望大家好好記住。