當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:嘹亮的號角③ — 小説

韓國文學廣場:嘹亮的號角③ — 小説

推薦人: 來源: 閲讀: 1.3W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們為具備一定閲讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閲讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

ing-bottom: 75%;">韓國文學廣場:嘹亮的號角③ — 小説

나팔소리③

嘹亮的號角③

"오, 그건 괜찮아." 캐넌이 말했습니다. "그 물건은 호텔에 있는 내 옷가방 안에 있어. 그리고 이제 내가 말하고 있는 이유를 네게 말해줄 거야. 왜냐하면 그게 안전하기 때문이지, 나는 내가 잘 아는 한 남자에게 이야기하는 중이거든. 너는 나에게 천 달러의 빚이 있어, 바니 우즈, 그래서 비록 네가 나를 체포하고 싶다할지라도, 네 손은 움직이지 않을 거야."

“哦,沒問題。”克南説,“東西在我旅館裏的手提箱裏。我不妨告訴你我為什麼毫不顧忌。因為説出來也很保險。我瞭解同我説話的人。你欠我一千元,巴尼 ·伍茲,即使你打算逮捕我,你也下不了手。”

"난 잊지 않고 있어." 우즈가 말했습니다. "네가 한마디 말도 없이 20달러짜리 50장을 꺼내어 세어주었지. 나는 언젠가 그 돈을 갚을 거야. 그 천 달러가 나를 구해주었거든. 그래, 내가 집으로 돌아갔을 때 그들은 내 가구를 꺼내서 보도위에 쌓아 놓고 있는 중이었지."

“這件事我並沒有忘記。”伍茲説,“你二話沒説就數給我二十張五十元面額的鈔票。我總有一天要歸還那筆錢。那一千元幫了我大忙——我那天回家時,他們把我的傢俱都堆在人行道上了。”

"그래서," 캐넌은 계속 말했습니다. "네가 강철처럼 참되게 태어난, 그리고 반드시 신사적인 게임을 하려는 바니 우즈라면, 네게 은혜를 베푼 남자를 체포하기 위해 손가락 하나 들어 올릴 수 없을 거야. 오, 난 내 직업상 예일 자물쇠와 창문잠금장치뿐만 아니라 사람들도 연구해야만 해. 지금, 내가 벨을 눌러 웨이터를 부르는 동안 잠자코 있어. 난 1, 2년 동안 나를 약간 괴롭힌 갈증이 지금까지 하나 있어. 만일 내가 언제든 붙잡힌다면 그 운 좋은 형사 는 옛 친구와 술로 명예를 나누어야 할 거야. 그러나 난 일하는 중에는 전혀 술을 마시지 않아. 일이 끝난 후에는 깨끗한 양심으로 옛 친구 바니와 술 한 잔 할 수 있잖아. 넌 뭐 마실래?"

“是啊,”克南接着説,“你巴尼·伍茲生性剛直,為人仗義,決不會逮捕有恩於你的人。哦,幹我這一行,除了研究彈子鎖和窗插銷之外,還要研究人。現在我叫侍者過來,先別説話。最近一兩年來,我喝上了酒,自己也有點兒擔心。如果我失風的話,抓住我的那個走運的偵探應該和杯中物分享榮譽。不過我營業時間滴酒不沾。工作結束之後,我心裏踏實,可以同老朋友巴尼乾幾杯。你喝什麼?”

웨이터가 조그만 술병 과 사이펀을 들고 와서 그것만 놔두고 다시 돌아갔습니다."네가 이겼다." 우즈는 생각에 잠겨 집게손가락으로 작은 황금연필을 이리저리 굴리며, 말했습니다. "난 너를 포기하게 되겠지. 난 네게 손을 댈 수 없어. 그러나 난 갚지 못했지만, 만일 그 돈을 갚았더라면, 그러면 그 걸 끝내는데. 그건 내가 실수를 저지르고 있는 거야, 조니, 하지만 난 그걸 어물쩍 넘어갈 수는 없어. 한때 너는 나를 도와주었지, 그래서 그것이 똑같은 것을 요구하는 거야."

侍者端來細頸酒瓶和蘇打水瓶,擱在桌上又走了,不打擾他們兩人。“你已經定了調子。”伍茲沉思地用手指滾動着那支小金鉛筆説,“我非放你過去不可。我不能做對不起你的事。假如我早還清了那筆債——可是沒有還,事情只能這麼辦。這種做法不對頭,約翰尼,但是我別無它法。你幫過我忙,我應當報答。”

"난 그걸 알았지." 캐넌은 자화자찬의 상기된 미소로 술잔을 들어 올리며 말했습니다. "난 남자들을 판단할 수 있어. 여기 바니에게 있잖아, 왜냐하면 - '그는 유쾌한 좋은 녀석.' 이기 때문이지.""만일 너와 나 사이에 서로 빚진 게 없이 계산이 끝났더라면, 오늘밤 뉴욕의 모든 은행에 있는 모든 돈으로 내 손을 떠나 너를 손에 넣을 수 있었을 거라고 난 믿지 않아." 마치 생각하고 있는 걸 큰소리로 말하듯 우즈는 조용히 말을 계속했습니다.

“我早就料到啦。”克南自鳴得意地笑着,舉起酒杯説,“我能判斷人。為巴尼乾杯,因為他是個大好人。”“假如你我之間的前帳已清,”伍茲平靜地接着説,彷彿是在自言自語,“即使紐約所有銀行裏的錢都堆在我面前,今晚也休想買通我,放你逃出我的手心。”

"그렇게 할 수 없었다는 걸 나는 알아." 캐넌이 말했습니다. "그 이유는 내가 너와 함께 있으면 안전하다는 걸 알았기 때문이지.""대부분의 사람들은," 형사는 계속 말했습니다. "나의 일을 옆에서 바라보고, 세심한 기술직종과 전문적인 직종사이에서 그걸 분류하지 못해. 그러나 나는 항상 일종의 바보처럼 그 일을 자랑해 왔지. 그래서 여기서 나는 '망했어.' 난 먼저 사람이 되고 나서 나중에 형사가 된 거라고 생각해. 난 널 보내주고, 그런 다음 경찰에서 물러나게 되겠지. 난 속달 화물차를 운전할 수 있다고 생각해. 너의 일천 달러는 그 어느 때보다 갚기가 더 어려워지겠네, 조니."

“我也是這麼看的。”克南説,“因此我知道我同你打交道是安全的。”“多數人瞧不起我這一行,”偵探接着説,“他們不把偵探當作高尚的職業。但是我有一股子傻勁,一向為我這一行感到自豪。這下子我可翻了車。我想大概因為我首先是人,其次才是偵探。我得放你走,然後我只好辭職。我想我可以去趕運貨馬車。還你那一千塊錢的日期更要往後推了,約翰尼。”

 詞 匯 學 習

사이펀:siphon 虹吸式咖啡壺 ,塞風壺 。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯為滬江韓語原創,禁止轉載。