當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語詞彙:法語中這些詞來源於日語

法語詞彙:法語中這些詞來源於日語

推薦人: 來源: 閲讀: 1.44W 次

法語詞彙:法語中這些詞來源於日語

Dix mots que l'on doit aux Japonais

法語中那些來源於日語的詞

«Soja», «origami», «karaoké»... Les locuteurs du pays du Soleil levant nous ont transmis un bel éventail de mots japonais. Les connaissez-vous ? C'est un bonhomme jaune qui a séduit la planète. Un visage souriant, triste ou mécontent qui a bouleversé le monde numérique et ses modes de communication. En presque vingt années, l'emoji s'est imposé dans toutes les conversations. Allant même jusqu'à investir la publicité et le grand écran. Une révolution linguistique et artistique tout droit venue du Japon. Le mot est issu des termes: e, «dessin» et moji, «lettre», note Le Petit Robert. L'origine est étonnante mais elle n'est pas unique en son genre. Anglais, russe, arabe, italien, espagnol, allemand, chinois.... La langue française abrite une constellation de langages. Une myriade de petits mots qui se disent et s'écrivent au quotidien. C'est le cas par exemple de «cravate» venu de Croatie, des «nouilles», cuisinées en Allemagne ou encore du «café», né de la langue arabe. Le japonais ne fait pas exception. Le pays du Soleil levant nous a en effet transmis une centaine de termes. Des plus courants «kawaï» ou «kawaii» (mignon) aux plus surprenants, comme le «mikado» (souverain), désignant un «empereur du Japon, autrefois chef spirituel du shintoïsme» au XIXe siècle.

“大豆”,“摺紙”,“卡拉OK”......“霓虹國”的人們給了我們一系列美麗的日語單詞。你認識它們嗎?這是一個吸引着整個星球的國度,它改變了數碼世界和人們的交流方式。近二十年來,表情符號在所有對話中都變得至關重要。 甚至進入到了廣告投資和大屏幕。 這直接來自日本的語言和藝術革命。根據Le Petit Robert,這個詞來自:e,“繪畫”和moji,“字母”。 這個起源很驚人,但並不是獨一無二的。 英語,俄語,阿拉伯語,意大利語,西班牙語,德語,中文......法語中有眾多外語的藉詞。包括日常生活中每天被説和寫的詞。例如來自克羅地亞的“領帶”,來自德國的“麪條”或從阿拉伯語來的“咖啡”就是這種情況。日語也不例外。霓虹國確實給法語輸送了很多表達。從最常見的“kawaï”或“卡哇伊”(可愛)到最令人驚訝的,例如“mikado”(君主),指十九世紀的 “日本皇帝,以前是神道教的精神領袖”。

● L'art culinaire

烹飪藝術

En 2011, la France comptait 1.580 établissements proposant des sushis. Sept ans plus tard, les restaurants sont sur le déclin, indique Bernard Boutboul, directeur du cabinet spécialisé Gira Conseil. Mais l'intérêt pour ses mets, lui n'a pas changé. A fortiori parce que «les Japonais favorisent une alimentation naturellement hypocalorique, dépourvue de sucre, de fromages, de fritures et de confiseries», explique la médecin nutritionniste Sophie Ortega dans son livre Secrets santé et minceur du Japon (Leduc.s).

2011年,法國有1,580家提供壽司的場所。 專業工作室Gira Conseil的經理Bernard Boutboul表示,七年後,餐館業處於低糜狀態。 但是他對菜餚的興趣並沒有改變。更為重要的是因為“日本人喜歡飲食中天然的低熱量,低糖,奶酪,薯條和糖果”,營養學家索菲·奧爾特加在他的書“Secrets Health and Slimming of Japan”(Leduc.s)中説到。

Les Japonais sont à l'origine du «miso», une préparation à base de pâte de soja fermenté; des «makis», abréviation de maki zushi «sushi en rouleaux»; des «teriyaki» de teri «laqué» et de yaki «grillé»; du saké, né sous la forme «saqué» en France au XVIIe siècle ou bien encore, des «sushis», «sashimi», «gyoza» tous trois nés dans la deuxième moitié du XXe siècle dans les dictionnaires. Les «ramen» et les «mochi», quoique très courants, restent pour leur part inconnus du Petit Robert. Idem pour Le Petit Larousse.

日本人是“味噌”的起源,一種發酵的大豆醬製劑; “maki”,maki zushi“壽司卷”的縮寫; 由teri“漆”和yaki“烤”組成的“teriyaki”; 清酒,十七世紀在法國以“saqué”的形式出現,以及“壽司”,“生魚片”,“餃子”這三個詞也出現在二十世紀下半葉的詞典中。 “ramen”和“mochi”雖然非常普遍,但沒有被收錄進Petit Robert和Le Petit Larousse中。

Les mots «soja», «kaki» et «tofu» sont en effet tous trois nés en français par l'intermédiaire de la langue japonaise. Le «soja», explique Le Trésor de la langue française, viendrait probablement du néerlandais soja, au japonais shōyu «sauce de soja» et celui-ci au chinois (en cantonais tséung-yau, en mandarin chiang-yu, littéralement «huile de soja», de chiang «soja» et yu «huile»). Attesté au XVIIIe siècle, le mot se prononce «sogea» en France et «soya» au Canada.

“大豆”、“柿子”和“豆腐”這三個法語詞都來源於日語。“大豆”,Le Trésor de la langue française指出,可能來自荷蘭語大豆,日語shōyu“醬油”和漢語(粵語tséung-yau,mandarin chiang-yu,字面意思“大豆油”,清“豆”和“油”)。 十八世紀證明,這個詞在法國被髮音為“sogea”,在加拿大被稱為“soya”。

À noter que l'expression «tchin-tchin» n'est pas japonaise, mais chinoise. La formule, prononcée «qing qing», est utilisée pour inviter quelqu'un à boire. Elle proviendrait de «tsing tsing» qui signifie «salut» en pidgin de la région de Canton, en Chine. Il est préférable de ne pas l'utiliser au Japon d'ailleurs. «Tchin-tchin» y signifie «pénis»... Utilisez plutôt son équivalent «Kampaï».

要注意的是,“tchin-tchin”這個表達不是來自於日語,而是中文。 這個名為“qing qing”的説法用於邀請某人喝酒。 它來自“請”,意思是來自中國廣東地區的“你好”。 但最好不要在日本使用它。 “Tchin-tchin”意為“pénis”......最好用其同義詞“Kampai”代替。

● L'art martial

武術

Sojutsu, Ninjutsu, Naginatajutsu, Hojōjutsu, Battōjutsu, Battōjutsu... Les tatamis français se sont japonisés en quelques décennies. Et bien que certains mots issus du pays du Soleil levant restent encore inconnus des dictionnaires, on note pléthore de sports. Pensons au «sumo», attesté en 1863 sous la forme «soumo» (lutte); au «jujitsu», (1903) d'abord écrit jujëtsu, c'est-à-dire «art de la souplesse»; au «judo» (1931) qui veut dire «principe de la souplesse»; au «karaté» (1956); à «l'aïkido» (1961) qui signifie «la voie de la paix»; au «kendo» (1970) qui a pour sens «voie du sabre».

Sojutsu,Ninjutsu,Naginatajutsu,Hojōjutsu,Battōjutsu,Battōjutsu......法國榻榻米已經在幾十年內逐漸變得日語化。儘管一些來自於霓虹國的文字仍沒被收錄進字典中,我們還是在法語中見到許多來自於日語的運動詞彙。如“相撲”,1863年使用的形式是“soumo”(鬥爭);“柔術”最初1903年的寫法是jujëtsu,意為“靈活的藝術”;“柔道”(1931),意為“靈活原則”;“空手道”(1956年); “合氣道”(1961),意為“和平之路”; “劍道”(1970),意思是“劍的道路”。

À noter que le «kung-fu», le «taï-chi-chuan» ne sont pas japonais, mais chinois. Le «kung-fu», sport proche du karaté, est attesté depuis 1970 dans les dictionnaires français. Le «taï-chi», gymnastique et série de mouvements lents, date quant à lui de 1978. Précisons enfin que le «ping-pong» ne vient pas de nos voisins asiatiques, mais des Anglais. Le mot est né de deux onomatopées et remonte à l'année 1901.

要注意,“功夫”,“太極拳”並不是來自於日語,而是來自中文。“功夫”,一種與空手道類似的運動,1970年被收錄進法語詞典。“太極”,即一種體操和一系列緩慢動作,這個詞可以追溯到1978年。最後,請注意“乒乓球”並不是來自我們的亞洲鄰居,而是來自英語。這個詞誕生於兩個擬聲詞,可以追溯到1901年。

● L'art, du papier à la musique

藝術、文學和音樂

Haruki Murakami en littérature, Hayao Miyazaki au cinéma, Yayoi Kusama en art, Akira Toriyama, Eiichiro Oda, Masashi Kishimoto en manga... Les artistes japonais font intimement partie du paysage culturel mondial. Une place de choix qui tend à s'étendre chaque année en France. La Japan expo (grand-messe du manga, des jeux video et des animés japonais), les festivals, les expositions, les longs-métrages... sont autant de signes de la vitalité des créateurs issus du pays du Soleil levant. Le français d'ailleurs, a adopté nombre de leurs mots.

文學中的村上春樹,電影中的宮崎駿,藝術中的草間彌生,漫畫中的鳥山明,小田榮一郎,......日本藝術家是世界文化景觀的密切組成部分,每年都有大量日本文化傳播到法國。日本世博會(漫畫,視頻遊戲和日本動漫的大量節目),節日,展覽,故事片......都是來自霓虹國創造者生命力的標誌。法語採用了日語中的很多詞。

Notons en littérature le terme «haïku». Né en 1922, le mot caractérise un poème classique de dix-sept syllabes réparties en trois vers. Exemple: «Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises», (Matsuo Bashõ). Le mot «origami» est également issu du japonais. Attesté en 1954, origami est formé de ori «plier» et de kami«papier». Il désigne l'art traditionnel du papier plié, note Le Petit Robert. Précisons également que si les mots «shôjo», «shônen», «seinen» (les trois grands genres du manga, «image dérisoire») ne font encore partie des pages des thésaurus, ils ont largement intégré les parlers des amoureux de la bande dessinée japonaise.

我們在文學作品中可以發現“haïku”這個詞。 這個詞誕生於1922年,指的是一首由十七個音節組成的古典詩歌,分為三句詩。 例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“摺紙”這個詞也來源於日語。 1954年證明,摺紙是由ori“彎曲”和kami“紙”組成的。 Le Petit Robert指出,它指的是摺疊紙的傳統藝術。另請注意,雖然單詞“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫畫的三個主要類型)還沒被收錄進法語單詞中,但它們早已經進入到了日本漫畫愛好者的話語中。

Notons en musique le mot «karaoké». Attesté en 1985, le terme vient de kara «vide» et de oke «orchestration». Le mot «geisha», qui peut qualifier une femme jouant le rôle d'hôtesse dans une maison de thé, caractérise également au Japon une chanteuse, une danseuse et une musicienne, souvent d'éducation raffinée, indique Le Trésor de la langue française. D'abord écrit «guécha» en 1887, le mot a rapidement évolué pour donner l'orthographe «geisha» que l'on connaît encore aujourd'hui.

音樂領域有“卡拉OK”這個詞。 1985年,這個詞來自kara“void”和oke“orchestration”。Le Trésor de la langue française 指出“藝伎”這個詞指的是一位女性在茶館扮演女主人的角色,在日本也可以指歌手,舞蹈家和音樂家,通常是有着高級教育的人。在1887年首次寫作“guécha”,這個詞很快演變為我們今天所熟知的拼寫“geisha”。

À noter que Le Petit Robert donne une définition moins enjolivée que celle du Trésor de la langue française. Selon le dictionnaire, la geisha peut aussi désigner une femme «qui divertit les hommes par sa conversation, sa musique et sa danse». Un sens qui ne trompe pas toutefois Le Trésor de la langue française. Dans sa colonne «synonyme», le thésaurus propose un seul mot: «prostituée».

Le Petit Robert的定義不如Le Trésor de la langue française給出的定義那麼好聽。根據Le Petit Robert字典,藝伎還可以指一個“通過談話,音樂和舞蹈來取悦男人”的女人。 這個意義並沒有否定Le Trésor de la langue française的定義, 在其“同義詞”欄中,詞庫給出的唯一一個單詞是:“prostituée妓女”。