祖國和母語怎麼説?從詩歌辨析родной和 родимый
Оба слова — родной и родимый — употребляются в современном русском языке в одних и тех же значениях. Различаются они стилистической окраской и способностью вступать в сочетания с другими словами.
在現代俄語中,родной и родимый所具備的含義十分相似,但在文體色彩和短語搭配中,它們存在着不同之處。而在形容故國、故土、母語時,到底用哪個詞更好呢?
Родным или родимым называют человека, состоящего в родстве по прямой линии. Так говорят об отце, матери, братьях, сестрах и других близких родственниках.
首先,родной и родимый可以形容親人,有直系血緣關係的人。比如我們可以用該詞來描述我們的爸爸、媽媽、哥哥、姐姐及其他近親。
Родной и родимый — это также и такой, где кто-либо родился, где жили его родители, предки, связанный с дорогими сердцу воспоминаниями: родная сторона, родимая земля и т. П.
此外,родной и родимый還可以形容故土,你出生的地方、父母及祖先的生活地,有着最親密回憶的地方。例如:祖國和故土。
Рассматривая различия между этими словами, заметим, что слово родной может быть употреблено в самых разнообразных обстоятельствах. Его мы найдем и в высокой поэзии, и в бытовой речи, и в научной — где угодно. Это стилистически нейтральное слово.
而考慮到上述二詞的差異,我們可以發現,родной是一箇中性詞,適用於更多種情況。我們可以在很多詩歌中看見該詞,也可以在日常會話中聽到該詞,在科學場合,該詞也頻繁被使用。
Прилагательное родимый применяется более ограниченно. В общелитературную речь оно пришло из языка народной поэзии. Употребление его именно в сказках, народных песнях как бы наложило на слово определенный стилевой отпечаток.
相較於此,родимый的適用範圍卻比較有限。該詞源起自民間詩歌,逐漸被運用至交際語言,但它帶有獨特的風格印記,仍常被用於童話故事和民間詩歌中。
Слово родной в классической литературе можно встретить довольно часто. Например, у Н. А. Некрасова в поэме «Кому на Руси жить хорошо» есть такие строки:
在傳統俄羅斯文學中,родной的出現頻率很高。例如在涅克拉索夫的長詩《誰能在俄羅斯過上好日子》中有這樣幾句:
Идет родная матушка.
親愛的母親來了
Не будит — пуще кутает:
給他掖了掖被角,並沒叫醒他
«Спи, милая, касатушка,Спи, силу запасай!»
睡吧,我親愛的小燕子,睡吧,保存你的能量吧!
У А. С. Пушкина в романе «Евгений Онегин» читаем:
普希金的小説《葉甫蓋尼·奧涅金》中則有這樣幾句話
Дика, печальна, молчалива,
羞怯、悲傷、沉默
Как лань лесная боязлива,
為何小母鹿在森林裏也如此恐懼
Она в семье своей родной
這是她的家之所在
Казалась девочкой чужой.
自己卻好像是陌生的女孩
Круг слов, с которыми сочетается слово родной, очень широк: родная страна, родной край, родной язык, родная речь. Не всюду здесь подошло бы прилагательное родимый.
我們可以看出,родной可以搭配的範圍很廣泛,例如:祖國、故土、母語、家鄉話等。上述搭配並不是所有都適用於родимый。
Мы также говорим: родимый край, родимая сторонка, то есть, применяясь к обстоятельствам, используем разнообразные средства нашего богатого языка.
當然,在一些情況下,當我們説故土和祖國時也會使用родимый。但這僅是用了富於的文字來豐富我們的語言。