什麼?還有你不知道的諺語用俄語怎麼説!戳我!
什麼?還有你不知道的諺語用俄語怎麼説!戳我!
諺語總是言簡意賅,直中要害地表達。日常生活中也不乏諺語的運用,俄羅斯的諺語格言某種程度上和中國的諺語有相似之處。
現在跟着我一起看看,那些耳熟能詳的諺語用俄語怎麼説吧~
1.От труда- радость, от безделья- усталость.
勞動使人快樂。
2.Герой не моего романа.
他不是我的意中人。
3.Баба с возу- кобыле легче.
求之不得。
4.И волки сыты и овцы целы.
難以兩全其美。
5.С волками жить- по-волчьи выть.
入鄉隨俗。
6.У каждого своя доля. / Авось не бог, а полбога есть.
人各有命。
7.Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
不勞動者不得食。
8.Терпенье(ученьеуменье) и труд всё перетрут.
只要功夫深,鐵杵磨成針。
9.делу время, а потехе час.
工作娛樂各有定時。
10.Друг познаётся в беде.
患難見真情。
如果你默默看完了全部這些 那我一定要對你説一句!