當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄語成語知多少(中俄雙語解釋)(三)

俄語成語知多少(中俄雙語解釋)(三)

推薦人: 來源: 閲讀: 7.04K 次

小夥伴們大家好,第三期俄語成語的中俄文釋義分享來啦,快快記起來吧。

ing-bottom: 75%;">俄語成語知多少(中俄雙語解釋)(三)

1. Как с неба свалился: о чьем-нибудь неожиданном появлении. 從天而降,突如其來

2. Брать (взять) быка за рога: начинать действовать энергично, сразу и с самого главного; смело взяться за самое главное в трудном деле. 抓住要害,抓住關鍵

3. Валять дурака: бездельничать. 無所事事

4. Не верить своим глазам (или ушам): чрезвычайно удивляться чему-либо неожиданному. 不相信自己的眼睛

5. Вертеться на языке: у кого о сдерживаемом желании сказать, спросить и т. п. 不想説

6. Висеть на волоске или на ниточке: быть в угрожающем, ненадежном положении, быть близким к гибели, к концу. 千鈞一髮

7. Вставать (встать) с левой (или не с той) ноги: быть в плохом настроении, раздраженном настроении. 心情不佳

8. В один голос: все вместе, одновременно. 異口同聲

9. Давать слово: обещать что-либо. 許諾

10. В поте лица: с большим усердием. 辛勤地,辛辛苦苦地

11. Принимать близко к сердцу что: относиться к чему-либо с большим сочувствием, вниманием. 非常關切,放在心上

12. Как сквозь землю провалился: пропал, исчез, потерялся из виду. 消失得無影無蹤

13. Пропустить (пропускать) мимо ушей: не обратить внимания на то, что говорят о ком-либо, чем-либо. 當耳旁風,置若罔聞

14. Ни пуха ни пера: пожелание кому-либо удачи. 祝你一帆風順,祝你滿載而歸

15. Дело в шляпе: об успешном завершении дела. 事已成功,大功告成

本期的分享就到這裏啦,我們下期再見。