當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語閲讀理解 > 最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"

最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"

推薦人: 來源: 閲讀: 2.6W 次

都説Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。

都説Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島(微博)。

都説Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。

都説Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。

都説rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。

都説New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。

ing-bottom: 138.89%;">最'中國"的英文地名翻譯 紐約其實叫"新鄉"

都説RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。

都説Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山

都説Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞(微博)。

都説Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。

都説open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平壤。

都説Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。

都説Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。

都説5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。

都説Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山

都説 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山鄉)

都説Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。

都説Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單旋轉

Evergreen不是常青樹……是長春

以後見到Kingston一律譯成皇上屯!(亮了!)