當前位置

首頁 > 英語閲讀 > 英語文化 > 英美文學的論文文檔

英美文學的論文文檔

推薦人: 來源: 閲讀: 2.4W 次

英美文學是瞭解英美文化的重要窗口,是英美國家文化的知識瑰寶,是英語語言的精粹和重要載體。下文是本站小編為大家蒐集整理的關於英美文學的論文文檔下載的內容,歡迎大家閲讀參考!

英美文學的論文文檔
  英美文學的論文文檔下載篇1

論英美文學的價值觀及現實意義

摘要:本文介紹了文學的內涵,並論述了英美文學的特徵及功能,揭示了英美文學的價值觀及現實意義,對社會的發展起到一定的警示作用。

關鍵詞:英美文學;價值觀;現實意義

引言

一個民族、一個國家的價值觀的綜合體現是文化,而文化的載體是文學,處於社會意識形態的藝術。文學是利用語言的途徑去反映社會現象、表現作者感情的一個藝術形式。英美文學中充滿了理性主義及黑色幽默,與當今社會相比較,使得人們更加了解人類社會,英美文學具有深刻的現實意義

1.文學的內涵

人類的勞動是文學的起源。比較早的有記錄的文學是中國的《詩經》、古希臘的《伊利昂紀》和印度的《羅摩衍那》等作品。文學是通過不同的途徑表現或者呈現一個階段內的社會生活及感情活動的藝術。

著名學者洪志剛曾經説過文學和人生的關係:人生有多麼的豐富多彩,文學就有多麼的豐富多彩。這是因為文學起源於生活經歷,因此文學是隨着人生的豐富性而變化的;人生有豐富精彩的可能,那麼文學就有豐富精彩的可能,人生的狀態呈現多樣化,文學能夠把人生的多種多樣的狀態描述出來,有完美的人生、戲劇化的人生等多種形態都能一一描述。人們可以通過文學瞭解他人的思想感情、他人的人生經歷。

2.英美文學的特徵及功能

2.1英美文學的理性主義

著名作家索爾·貝婁是英美文學理性主義的代表,他的作品中描述了對社會的理性認識,闡述了拜金主義的根本原因,在當時社會大環境下,人們所表現的物質追求與精神滿足之間的矛盾,及因此埋藏下的精神隱患。索爾·貝婁揭示了工業時期人們的所面對的困難。以作品《更多的人死於心碎》為例,該作品為讀者展現的是工業後期社會的消費面貌,體現了“把消費作為重心”的工業社會後期人們的生活狀態,諷刺了享樂主義和消費主義,同時把對消費主義的批判上升到了文化的層次。例如作品《赫索格》,深刻地揭示了工業社會後期的異化的物質化,體現了人類與自己、人和人、人和社會、人和自然等的異化物質化聯繫。在作品中,工業化和城市化的發展使得人和自然之間的聯繫變成了一種消費的聯繫,人和人之間不再有親情和愛情。《赫索格》充分體現了對這種不和諧關係的深深悼念。揭示了人們對功名利祿的追求,以及因此導致的種種悲劇。

在一個由GDP控制所有的時期,以GDP來體現生產力的先進性,體現社會是否進步的時期,把金錢作為衡量標準的時期,索爾·貝婁的作品就成為了一個現實的縮影。所有人都是以賺錢為目的,為了功名而活着,這樣值得嗎?電視媒體也在大肆宣揚明星名人,基礎勞動人民成為了貧苦和愚昧的代表,這能體現進步嗎?我們每一個人都能夠推動GDP的增長,可以對GDP起到影響作用。索爾·貝婁的作品闡述的人價值觀被物質化正是當今社會的悲劇。索爾·貝婁的觀念是科技的大幅度提高也不一定能夠為人們帶來歡樂和幸福。他對科技的批判與現代社會的人文精神的弱化、人們的幸福程度低這一狀況相符合。同時,他還反思了工業時代後期的進步和人文精神的演變和文化的弱化之間的關係。

這兩部作品都深深體現了值得人類思考的哲學問題,表現了作者對人類社會的發展、命運、精神面貌等重要問題的重視,例如自我認識、道德和真理、個人與團隊等問題。索爾·貝婁對這些問題的深刻反思是他對工業社會後期消費主義和物質觀念做出的反應和回答,同時也是對工業社會後期的沒有深度、情感流失現象的一種拯救方式。向讀者反映了工業社會後期的荒涼社會現狀,即使是這樣,他仍然對工業社會後期抱有積極向上的心態,他擁有一種情感支撐,整個作品都散發着烏托邦情感,展現了一種理想主義文學。在這樣一個物質至上、玩樂至上、道德淪喪的時期,索爾·貝婁對精神的重視、對精神樂園的追逐和勇於面對人類靈魂深處的精神,以及他提到的拯救計劃,都體現了著名文學大師的人道主義情懷。

2.2英美文學之黑色幽默

在二十世紀六十年代,美國的一部現代版小説流行起一種情感模式,並且稱之為黑色幽默。這在西方文學領域內的地位很高,尤其是在二戰之後。黑色幽默有兩個別名,一是大難臨頭的幽默,二是絞刑架下的幽默,是一種比較特殊的情感。黑色幽默能夠以一種痛苦、無奈的苦笑取代了傳統戲劇的嬉笑,並且用荒誕的方式消除戲劇的話記性;而這種荒誕也將傳統悲劇中的嚴肅情感有利緩解;悲憤的情感使用大學來表達,替代傳統悲劇的觸痛感;而傳統悲劇中過於悲痛的情感用一種無奈但是又認命的精神來代替;黑色幽默中比較悽慘的感情都用大笑來替代,而這種悲劇情感也被用荒誕的方式宣泄出來;因此形成了一種新型藝術,與傳統的喜劇和悲劇情感都不同。這種情感有笑,但是笑聲卻透漏着悲傷和悽慘;也有悲傷,但是卻用笑聲來表達。那個時代背景下的美國具有豐富雄厚的物質和資金財富,但是情感和精神相對比較缺失。社會意識如同大海般狂風不止,驚濤拍岸,沸騰不止。當時有著名的文學學術的學者評論,那個時代的美國是歷史上最為荒誕的階段。那個階段的美國人對自己所處的環境與未來的發展感到不安,情緒較為焦躁,並且這種現象愈來愈嚴重。

在當時那種社會環境和時代背景下,很多作家選擇一種較為幽默的方式表達自己的憤怒和不滿,使用一種自嘲、可笑甚至病態的幽默來表達內心的絕望。如今的世界環境仍然不是很平靜,對於黑色幽默小説要做出新的評價,對人民的社會意識和對戰爭的不利面都有很大作用。約瑟夫·海勒是美國的著名作家,曾經發布了名為《第22條軍規》的黑色幽默學派的著作。而實際上“第22條軍規”可以看做成圈套:軍人如果認為自己精神有問題,就必須本人向上級提出停飛的書面申請;而這樣的軍人能夠判斷自己精神有問題而無法正常飛行,又一方面説明軍人本人頭腦清晰,不允許停飛。

無論自己多麼努力地想擺脱,但是都無法成功。雖然“軍規”沒有形成書面的文字,如具體的規章制度等,但是卻無形的存在於軍人之間。沒有人可以忽視它的存在,但是又都無法清晰的瞭解它。而軍規如果轉型為實際的具體內容變化性就很強,但是又沒有人能夠掌控它。它描述的情景實際上就是當代的伊拉克或者阿富汗戰爭等,其迫害力和殺傷力很強,甚至翻天覆地,將個人生死榮譽、官僚的政治性、虛偽的道德和所謂的鄭毅都表現得淋漓盡致。而這也就是美國打着反恐的旗號對伊拉克發動的戰爭,徹底毀壞了伊拉克經濟、政治和社會穩定。

已經被打碎的玻璃想要恢復原樣幾乎是不可能的!而對於目前情況來説,即使是布什或者布什政府都會在不知不覺中無法脱離第22條軍規的約束。而第22條軍規能夠原封不動地體現出美國的腐敗性質。在美國的真實生活中,能夠看到社會、官僚、政府和戰爭的多麼瘋狂、腐敗和荒誕。而我們實際所生活的環境中,也未必不是黑色幽默啊。  斯金納是美國著名的心理學家,他曾加説過人類社會共有兩種現象比較荒誕:第一就是生命體看起來愈來愈和機器相似,第二就是機器又更像具有生命的物體。人類對異化也就是對機械化會提前表現出憂慮的心情。而黑色幽默利用一種誇張的笑讓人們做出警覺,以此激發人類對生活的看法;更加希望人類能夠挽救社會,或者在出現震驚的時候能讓人類對美國的現狀有個更理性和清晰的認識。甚至是全國每個國家的現狀。

3.英美文學的價值觀及現實意義

西方國家的作家利用一種特別的方式對生命或者生活進行描述和體驗方式就是英美文學,而文學作用幾乎都是作家經歷過豐富的生活,然後所自己所經歷、聽過、體驗過和西靠的觀點進行整理,並且進一步加工和創新,對社會、家庭、人生的一種記錄。而英美文學是利用一種有特色的方法對西方的現實進行描述,曾經有人説文學源於生活,但又遠遠高於生活,不能僅僅在歷史中保存,可能真實性不高,但在一定程度上也體現了歷史的真實性,它所描述的事物和生活,是讓沒有經歷過的讀者能看到一些無形的內容。

英美文學能夠讓學習英語的人對英語更有熱情,學習者在閲讀那26個字母的各種組合中,在文中描述的各種經歷和痛苦中,在對人物或生活的命運坎坷體會中,英美文學完全能夠激發出學者的真實的沒有絲毫虛假的渴求。

另外,英美文學對人的自我提高也有很大幫助,這也是其存在的有利基礎。如果文學創作中描述了一種完美的生活或人物性格,這對讀者就會有很大的激發,能夠對其進行效仿。不僅如此,英美文學對培養人對美的追求也有很大作用,通過語言對真實的世界中人物、人性的特點、景觀進行描述,作者的文筆能夠表現出個人喜好,能讓讀者有決定的目標。

英美文學能夠為人們帶來急需的語言文化,文學家經常被人們稱作語言大師,他們更擅長運用精簡地、高效的、生動的途徑展示自己的思想。例如喬叟、艾略特、拜倫、奧斯汀、雪萊等被人們尊稱為現代文學大師,他們運用語言表達思想,這種能力同時也是通過大量的閲讀才能提高的。

英美文學能夠建立起讀者獨特的具有西方文化特色的理性思考過程及理性觀念。隨着現代高科技技術的研發與進步,新型媒體進入了人們的視線,當代的年輕人大多是利用網絡去搜索自己想了解的消息,大多數人過度關注畫面的美感,但是卻缺少了運用語言文學獲取信息的毅力。英美文學屬於較為傳統的紙質媒體,能夠培養讀者在一定的範圍內獲取更大的理性思考的空間,堅持下去就會建立起理性思考的習慣。

結束語

通過英美文學,我們可以瞭解更加豐富的各國文化,理解作品所要表達的思想,感悟英美國家國家的美和醜,體會語言給人們帶來的愉悦。

參考文獻:

[1]ing,AnalysingandTeachingLiterature[M]on:Longman,1998.([英]麥克·肖特.閲讀、分析和文學教學[M].倫敦:朗曼,2008)

[2]沈莉娟.學習英美文學的價值和現實意義[J].科技諮詢,2009(14)

[3]白巧靈;英美文學中的理性主義和黑色幽默及現實意義淺析[J];黑龍江科技信息;2010年

  >>>下頁帶來更多的英美文學的論文文檔下載

  英美文學的論文文檔下載篇2

淺析英美文學作品中的模糊性語言翻譯

一、文學作品中的模糊語言

大家都知道文學是一門語言的藝術。語言就是真個文學的重要載體,也是文學作品的靈魂。有學者認為文學與科學的最大區別在於,科學是通過各種數字以及一些抽象的概念表達出來的,而要想將文學表達清楚則需要有很高的語言藝術,通過這種語言上的藝術將作家頭腦中的思維形象化具體化甚至是在腦海中形成圖畫,產生思維的共鳴。藝術的表達正是通過模糊的語言形象,將生活中的場景形象化和動感化。在文學作品作家根據自己的感情需要經常加入一些模糊語言,來達到一種意境高遠的朦朧美使得整個語境向外延伸。

在文學作品中模糊語言的應用方式多以模糊詞語、模糊句子段落以及各種模糊的修辭手法呈現出來。通過這種模糊的表達給讀者製造出一種模糊的意境,留出一定的思考空間,增強語言的表達效果。在作家行為過程中已經在模糊段落中做好的這個準備一旦讀者計入這個段落的閲讀,就會自然而然的激發起讀者對上下文思考在腦海裏形成各種聯想。這種模糊的修辭方法能夠喚起讀者的內心的想象使得整個作品更加具有表現力,使得文字表達更加生動、具體,同時也使得寓意更加的深刻和豐富。

二、英美文學中的模糊性特點

1、意象的模糊性

在英美文學作品中,除了語義的模糊之外,還存在着意向模糊性的特點。一篇文章想要將感情表達的到位,除了精美的文字描述外,還需要融人一些有助於感情表達的意象,這樣才能使感情的表達更加的生動具體。在將感情轉化的過程中,意象的模糊性起到了極大的作用。讀者在閲讀作品時,模糊的意象有助於其品味作者的真情實感。

2、意境的模糊性

在英美文學作品中,為了更好地表達感情,很多作者會將對景色等自然事物的描寫加人感情的色彩,有的時候會採用不太準確的詞語來形容,這就構成了英美文學作品中的已經的模糊性。模糊的意境其實是包含了作者的感情在其中的。模糊的意境給讀者更多的想象的空間。不同的讀者會看到不一樣的美。

三、英美文學作品中的模糊性語言翻譯技巧

當去閲讀英美文學作品這種異國讀物時,因為不同國家語言背後深藏的思維方式不同,要想真正讀懂英美文學作品中的模糊性語言就存在很大的困難,而模糊性語言在英美文學作品中具有舉足輕重的作用,在對英美文學作品進行翻譯時,就要儘可能地把語言的模糊性體現出來,而要想使語言的模糊性在翻譯中淋漓盡致的展現出來,保持英美文學作品的原汁原味,體現原著的總體風貌,就要特別講究對作品中出現的模糊性語言的翻譯策略。在英美文學作品中,句型和語法結構常常由於作者知識儲量和寫作風格的不同而複雜多變,導致模糊性語言的翻譯成為一項相對較難的工作。

因此翻譯者要講究翻譯技巧和翻譯策略,具體來説通過模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確三種策略來實現對模糊性語言的完美翻譯。英美語言中如果一個單詞是模糊的,通常漢語中能夠找到與這個單詞相對應的模糊性詞彙,只要翻譯者精通漢英兩種語言,就能夠利用這種對應關係,運用模糊對模糊的翻譯技巧提高英美文學作品的翻譯質量,促進中國與西方國家文化方面的交流。這種模糊對模糊的翻譯技巧能夠對詞語進行準確轉化,又省時省力,因此得到翻譯者的青睞被廣泛採用。

例如在 A Fellow-Traveler 這部著作中,文中的模糊性單詞“ night ”被有些翻譯者譯為“傍晚”,從客觀方面來説“晚上”和“傍晚”兩個模糊詞的邊界並不是特別清晰,這種翻譯就是利用了模糊對模糊的翻譯策略,雖然從單純的字面上看好像翻譯得並不是太準確,但是從這部著作的總體風貌上來看, 這樣的翻譯其實更加能反映出作者想表達的意思,更好地讓讀者去理解原文, 因此翻譯者翻譯的邏輯並無不妥,甚至再合適不過了。

但是模糊對模糊的翻譯策略在英美文學作品中並不是萬能的,有時候並不能準確地反映原文,在這樣的情況下, 我們需要採用精確對模糊這樣一種翻譯策略。這種策略也大量存在於對英美文學作品的翻譯之中,比如某作品中一句話出現“ hard ”這個詞兩次,翻譯者在瞭解了整個故事的背景之後,將其翻譯成“淒涼”和“慘淡”兩個意思,這就是精確對模糊翻譯策略的成功運用。 再比如對於 “ let melive years in heat of blood ”這個英語句子,翻譯者在翻譯時只有對其模糊化才能保持原文的美感,有位翻譯者將其譯為“我所追求的是顯赫的人生”就非常準確地表達了原文的意思,因為這種翻譯充分考慮了整個故事背景。

還有一種和精確對模糊相反的翻譯策略, 是用漢語中模糊語言來翻譯英美文學作品中的精確語言,即模糊對精確的翻譯策略。 比如有的翻譯者將英美文學作品中的具體數字翻譯成漢語中的模糊性數字,“他是不講信用的好手,吃幾個字沒什麼大不了的。 ”原文中的“ Twenty ”在這裏並沒有被譯為“二十”原作者只是想用它表示數量很小,如果譯為“二十”這個準確的數字,反倒沒有反映出作者的目的。 翻譯者憑藉着他對作品的理解和高超的翻譯技巧,將“ Twenty ”這個精確的數字翻譯成漢語中的模糊性詞彙“幾個”,保留了原作的原汁原味。

語言的模糊性是無法改變的,是人類所有語言的本質屬性。 因此在英美文學作品的翻譯中我們不可能改變也無法忽視語言的模糊性,要了解熟悉這種屬性,在遵循語言模糊性是語言本質屬性的客觀規律的基礎上, 不斷利用完善創新它,讓語言的模糊性為英美文學作品的翻譯所用。 這對英美文學作品的翻譯者提出了很大的挑戰,翻譯者不僅要熟知中外歷史文化及其差異,還要在作品的翻譯中掌握原文作者創作的目的,對作品敏感、細節性的東西進行感知,利用模糊對模糊、精確對模糊、模糊對精確三種策略對英美文學作品中的模糊性語言進行翻譯轉化,讓讀者通過翻譯瞭解到英美國家有別於中國但同樣絢爛多彩的歷史文化,又能使讀者不因文化的差異理解作品有困難且保持原文的整體特色。

結束語

總之,語言的模糊性作為人類語言中的重要現象,在對英美文學作品進行翻譯時,必須重視起來並利用翻譯策略對其成功進行轉化。 只有這樣才能夠真實地反映出原文作者的創作意圖,表現出原文作者的寫作手法,才能有數量更多質量更優的英美文學作品被翻譯出來呈現在廣大中國讀者面前,給讀者帶來精神上的享受。

猜你喜歡:

1.英美文學方面論文範文

2.英美文學論文範文

3.英美文學畢業論文範文

4.英美文學畢業論文優秀範文