当前位置

首页 > 英语阅读 > 双语新闻 > 中国军事检察院对谷俊山提起公诉

中国军事检察院对谷俊山提起公诉

推荐人: 来源: 阅读: 1.44W 次

中国军事检察院对谷俊山提起公诉

Military prosecutors filed embezzlement, bribery and other charges against a former top general in a case that analysts have said is a test of the Chinese leadership's determination to tackle corruption in the politically influential military.

中国一名前高级将领因涉嫌贪污、受贿和其他犯罪行为被中国军事检察院提起公诉。分析人士表示,此案将考验中国领导人在极具政治影响力的军中反腐的决心。

The announcement of the charges, in a brief dispatch Monday by the government's Xinhua news agency, marked the first official confirmation that prosecutors are preparing a case against Gu Junshan. Mr. Gu was a lieutenant general and deputy head of logistics for the military when he was removed from his post two years ago without any public explanation as to why.

中国官方媒体新华社周一在一份简讯中报道了此事。这是官方首次证实检察院正在准备起诉谷俊山。谷俊山曾是中将军衔,曾任解放军总后勤部副部长,两年前被解职,当时官方没有给出任何公开的解释。

Mr. Gu hasn't been seen in public and hasn't made any public statements about the case. He couldn't be reached for comment.

谷俊山一直没有出现在公众视野中,也一直没有就此案公开发表评论。记者无法联系到他。

Party insiders and analysts have called his case China's worst military corruption scandal in more than eight years. It is also seen as a test of President Xi Jinping's ability to tackle pervasive corruption in the armed forces and shape them into a fighting force ready to defend China's global interests.

党内人士和分析人士称,谷俊山案是八年多来中国最严重的军事腐败丑闻。此案也被视作是对中国国家主席习近平的一次考验,看他能否处理好部队腐败成风的问题,能否将中国军队打造成一支可捍卫中国全球利益的战斗型部队。

In its brief report, Xinhua listed the charges: embezzlement, bribery, misuse of public funds and abuse of power. It didn't provide details of the alleged crimes or identify the military court where the charges were filed. Mr. Gu's family and the government haven't identified lawyers who would represent him.

新华社在简短的报道中列出了对谷俊山的指控:涉嫌贪污、受贿、挪用公款、滥用职权犯罪案。报道未透露其所涉罪行的细节,也未指明向哪家军事法院提起的诉讼。谷俊山的家人和中国政府尚未说明他的代理律师是谁。

Senior Col. Gong Fangbin, a professor at China's National Defense University, in August told official media that Mr. Gu was under scrutiny for corruption, but it remained unclear whether he would face formal charges as the military usually deals with such cases in secrecy.

中国国防大学教授公方彬大校去年8月曾对中国官方媒体说,谷俊山因腐败被调查,但不清楚他是否会面临正式指控,因为中国军方处理此类事件时通常都是秘密进行。

Some analysts saw signs of a different approach in January, when the investigative Chinese magazine Caixin published details of a raid by corruption investigators last year on a lavish imperial-style courtyard home that it said Mr. Gu had built in his hometown in the central province of Henan.

一些分析人士今年1月看到了当局采取一种不同做法的迹象,当时财新传媒(Caixin)报道了去年反贪调查人员对一座皇家风格的豪华庭院式住宅进行突查的详细情况,报道中说这座豪宅是谷俊山在河南老家建造的。

Caixin said the investigators carted off three items of solid gold: a bust of Mao Zedong, a model ship and a wash basin.

财新传媒说,调查人员查获了三件纯金制品:一个毛泽东的半身像、一个金船和一个金脸盆。

Corruption in the People's Liberation Army became widespread in the 1980s but receded after the Communist Party leadership ordered it to withdraw from business in 1998. In recent years, corruption has flared again, due in part to the soaring value of military housing and land, according to military insiders and analysts.

上世纪80年代,解放军中的贪腐现象变得非常普遍,但1998年中共领导人下令军队不再经商后,贪腐现象有所减少。据军内人士和分析人士称,近几年,部队中的贪腐现象死灰复燃,部分原因在于部队的住房和土地价格飙升。

They have said the General Logistics Department, where Mr. Gu served as deputy, is considered one of the main offenders because it controls the enormous budgets that fund housing, other infrastructure and supplies for the 2.3 million-strong armed forces.

他们说,总后勤部被认为是贪腐的重灾区,因为它控制着为军中230多万人提供住房、其他基础设施及供给的巨额预算。谷俊山曾任总后勤部副部长。

The defense ministry didn't respond to a request for comment.

国防部没有回复记者的置评请求。