當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語考試 > 考研英語翻譯能力怎麼提升

考研英語翻譯能力怎麼提升

推薦人: 來源: 閱讀: 1.1W 次

英語科目中,考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。要想在考研中翻譯拿高分,掌握技巧很重要,下面是小編給大家分享的考研翻譯技巧,大家可以作爲參考。

考研英語翻譯能力怎麼提升

一、弄清英、漢語言差異。

考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言爲英語,目標語言爲漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動

英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

二、牢記翻譯常考詞組和短語。

這就要求大家至少要把近十年出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。在平時的複習備考中,考生應該有意識的系統複習總結最常考的語法點,包括時態、語態、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。

在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章裏面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由於句子結構比較複雜、句子和句子之間的邏輯關係比較複雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對於長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。

三、總結常考句型,掌握翻譯技巧。

研究近十年題型,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次爲:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

四、注重平日練習,積累經驗。

俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那麼我們選擇什麼材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。

以上就是考研翻譯拿分技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。