當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語考試 > 五大經典口譯經典備考句型

五大經典口譯經典備考句型

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

做口譯時,掌握一些常用的詞組詞彙固然重要,但是如果沒有常用句型的支撐,我們說出來的句子也可能支離破碎,讓人難以理解。下文中爲大家整理了五大常見經典口譯句型,希望能對你有幫助。

五大經典口譯經典備考句型

一、 A + a 結構

這種結構通常是指一個大句子後面帶有一個小結構,翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,後面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。

例1:現在我們有16個系,下設39個專業。

There are 16 departments with 39 specialties in our school.

(後面翻譯成with的介詞結構,這種形式是最常見的方法。)

例2:北京有10個區9個縣,總面積1萬6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundredsquare kilometers.

(方法和上句一樣。)

例3:中國在2000年悉尼奧運會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on themedal tally.

(這句是將後面的句子翻譯成分詞結構。)

二、 A + a1 + a2 結構

這種結構通常是指在主句後面同時出現了兩個小句子,翻譯的方法通常是將後兩者同時變化成定語從句或是同位語的結構,還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結構,這種結構十分常見。

例1:在過去的1年裏,中國貫徹擴大內需的方針,經濟得到穩步發展,人民生活水平得到顯著提高。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led tostable economic development and significant improvement of people’s life.

(這種方法就是把後面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成並列結構。)

例2:黃河流經中國的9個省和自治區,全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。

The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomousregions withdrainagearea of 752,443 square kms.

(這句就是把最前句和最後句變成介詞結構,中間變成謂語結構。)

三 、A + a + B 結構

這種結構和A + a1 + a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最後一個句子和前者有沒有密切的關係,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較複雜,也比較難以區分。

例1:現在只有5個國家的婦女收入佔男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當於男性收入的80.4%。

Now, there are only 5 countries where women’s salaries make up 80% of men’s, while theincome of the Chinese women equals to 80.4% that of man’s.

(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而後面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什麼邏輯關係。)

例2:據世界衛生組織的報告顯示,到2020 年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。

According to a report of WHO, by 2020 it is estimated that the population of seniorcitizens will increase to 1 billion, including 700 million live in the less developed countries. Thereare 580 million people more than 60 years old all over the world at present.

(這句話則比上一句更具有特點,很顯然,我們應該把“其中”這樣的句子歸類爲前者,後面再重新起一句,前者形成分詞結構,這種結構也是考試的重點句型。)

四、 A + B + b 結構

這種結構和A + a1 + a2也非常類似,我們在翻譯的時候就是要區分第二個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說第二個句子和前者有沒有密切的關係,當然在有些情況下,這兩個句子結構區分起來比較複雜,很難區分。

例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進入幼兒園,但是到1998年年底中國已經有18萬幼兒園,接收了2400萬兒童。

In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but bythe end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China.

(很顯然前面說的一件事情,後面說的兩件事情具有邏輯關係,所以我們把後面兩句放在一起翻譯,並且形成with的介詞結構。)

例2:我國於1999年10月已進入人口老齡化國家的行列,我們80歲以上的老人已達1100萬,並以年均5%的速度增長。

China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%.

(這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個句子形成with的介詞結構。)

五、 A + a1 + a2 + a3 結構

這種結構實際上就是以上幾種結構的延伸,這樣的延續可能多個,而不止三個,其實方法都是一樣,就是將後三者變成並列層次,要麼是定語從句,要麼是同位語,要麼是介詞結構。

例1:奧林匹克公園佔地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。

The Olympic Games Park covers an area of 1215 hectares, including 760 hectares woodsand grassland, 50 hectares International Exhibition Sports Center and 405 hectares ChineseEthnic Park. /The Olympic Park covering 1215 hectares includes 760-hectare woods andgrassland, 50-hectare International Exhibition Sports Center and 405-hectare Chinese EthnicPark.

(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將後三者變成介詞短語,第二種把後三者直接變成了表語,總之就是要體現出A句和後幾句的差異和關係。)

例2:在奧林匹克公園主建築區內將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運動員村和國際展覽體育中心。

In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the InternationalExhibition Sports Center are now under construction.

(這句用的方法還是把後面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建築區”這句形成結構上的差異。)

上述就是爲大家帶來的五大常見經典口譯句型,大家可以進行收藏,深入掌握,提升自己口譯備考的能力,獲取理想的學習成績。