當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語中翻譯的常用方法分享

英語中翻譯的常用方法分享

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

大家應該知道吧!要想學好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方法。有些人覺得翻譯是不常見的,但考試當中又不得不重視。今天就給大家介紹幾種英語翻譯的常用方法,如果你也想了解的話,今天就一起往下看看吧。

英語中翻譯的常用方法分享

01

省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

02

轉換法

指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。

在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。

03

拆句法和合並法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。

漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。

這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。

04

正譯法和反譯法

這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語,正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣,因此比較地道。

市面上在線英語培訓教育機構衆多,你是不是也挑花眼了呢?