當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 口譯中的比較結構翻譯技巧

口譯中的比較結構翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

英語中的比較句式建構龐大,複雜多變,往往差之毫釐,謬以千里。它包括比較級,強化式比較,否定式比較,選擇式比較, 遞增或遞減式比較。接下來,小編給大家準備了口譯中的比較結構翻譯技巧,歡迎大家參考與借鑑。

口譯中的比較結構翻譯技巧

一、比較級(comparative degree)

在比較級中,有超越、相等、差遜三個級別。

1. 超越 (superiority)

(1)better than: 勝過,優於

Doing is better than saying.(百說不如一做。)

(2)more than + 從句。多餘,超過

She has talked more than what is necessary.(她說了一些多餘的話)

(3)“than +關係代詞”的從句。 再 …… 不過。

He is a scholar than whom no man ever will be more honest.

(他是個再誠實不過的學者了。)

(4)superior to :佔優勢,比……勝一籌。

He is superior to his elder brother.(他比他哥哥強)

2. 相等 (equality)

(1) as … as. 如……一樣。

As busy as a bee. ( 忙得不可開交)

(2) as well as 。 既 …… 又, 和……一樣。

Pompey, as well as Caesar, was a great man.

(像愷撒一樣,龐培也是一位偉人。)

(3) the same as…. 像……一樣。

The same as the past. (一如從前。)

(4) such/ so…as. 像……一樣。

Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .

(像荷馬那樣的詩人,不僅要精通文學,還要精通曆史。)

(5) no sooner than.. 一……就(幾乎同時,誇張用法)。

No sooner said than done.(說到做到。)

(6) No more than. 就像,不優於。

You’re no more capable of speaking French than I am.

  擴展:英文中的“別離”怎麼說

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

海鷗飛去,波瀾滾滾地流開,我們也別離了。

And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.

除非臨到了別離的時候,愛永遠不會知道自己的深淺。

I couldn't even take proper leave of Amundsen.

我離不開阿姆森了。

Migrants feel uprooted1 from friends and relatives.

移民有一種親友別離,情誼割斷之感。

This is real life, we must go through the parting, reunion will be valuable to know.

這就是生活的真實,我們必須要經歷了別離,纔會知道重逢的可貴。

Since fate has foreseen our meeting and leaving, why not compromise to it?

既然命運安排了我們的相聚和別離,又何必強求呢?

He had something he must say to her before he bade her a long farewell.

有一樁心事必須在和她長遠別離之前對她說出來。

I got away as quick as I could.

我儘快離開了。

That afternoon I was on my way home after three years of absence.

那天下午,我在離別三年之後踏上了回家的路。