當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯備考注意哪些方面

考研英語翻譯備考注意哪些方面

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

作爲考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生爲之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成爲了考生需要面對的第一難題。

考研英語翻譯備考注意哪些方面

一個比喻

考研的學生面對翻譯,只是初學者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎麼彈就怎麼彈。如果在現場的演奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活。可是,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常常看到或聽到一些口譯員,在口譯現場,雙語轉換,口若懸河,滔滔不絕。而對於一個沒有做過翻譯的學生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?!

兩個誤區

所以,面對考研翻譯,大多數學生會有兩個誤區。

誤區一:太自信。

別弄錯了,並不是基本功好的人會“自信”;大多數考生做翻譯都有一種虛假的“自信心”。具體表現就是隻讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。於是乎,讀完一遍又一遍,心裏一次次地想每一個單詞的意思,結果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂並翻譯完。怎麼可能?一個沒有練習過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學者,怎麼可能光靠“看”,就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動手,寫漢字,做!翻譯!

誤區二:太自卑。

當然,大多數人做翻譯也會“太自卑”。如果說“太自信”表現爲“不寫漢字,不打草稿,看原句想意思”的話,那麼“太自卑”就表現爲:滿篇都是不認識的單詞,句子意思一點都看不懂,寫一兩個漢字發現自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業領域的學術文獻,所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個漢字就放棄,不多加練習,現在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現在寫錯了,多改多練多學,一定會好起來的。

三個步驟

翻譯要入門,到底該怎麼做?

請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005年46題)

這句話顯然是一個考研典型的長難句。如果要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是“傳遞”的意思。可是 “看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視, means是方式,後面by which是一個定語從句,不難理解,於是,很多考生翻譯爲:

初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。

只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用“被”字,可以把漢語的主賓顛倒。

改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。

這個譯文仍然還有點不通順,尤其是“方式”這個詞重複太多。問題在於英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是“mens”這個詞,所以,

再改譯:電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。

但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的“動賓不搭配”,因爲感情可以傳遞,但是不是創造出來的。所以,我們需要改“創造”這個詞,聯繫漢語上下文,感情是可以“產生,引發,激發”的。

再改譯:電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。

如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。可是再想想,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然“感受”比較合適,因爲上文有一個比較簡單的詞“impressions(對…產生的印象)”,那這種“印象”應該是一種“感受”。於是,

終稿:電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。

  通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。

不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎麼往上爬,總結一下,上面做翻譯的步驟如下:

1. 寫漢字:對着英語寫漢字,把認識的單詞儘可能寫下來。

2. 小句子:在寫漢字的過程中,如果發現幾個漢字能夠構成一個小的詞組修飾語或者甚至本身就是一個主幹結構的話,要先儘量譯好這個“小句子”。

3. 看結構,連通順:把剛纔的“小句子”,根據英語的語法結構和修飾關係,再結合漢語的表達習慣,連貫成通順的一句或者幾句話。

帶着這三個步驟我們來看看後半句的翻譯:

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.

1. 寫漢字:and是連接兩個並列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯爲“並且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。於是

初譯:也許從來沒有以前。

2. 小句子:寫完這三個詞,從結構上我們可以看到,這三個詞構成了一個短語,在英語句子裏面充當狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結合在一起充分表達。只有兩三個漢字,會非常容易理通順:“也許從來沒有以前”適當調整順序,

改譯:也許以前從來沒有。

初學翻譯的考生一定要學會這種寫“小句子”的能力。接着往下做:

1. 寫漢字:has it這裏有一個倒裝,是因爲否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務的意思,所以,

初譯:電視服務。

2. 小句子:這個漢語明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務,或者提供服務”。它只能“起作用”。

改譯:電視起作用。

1. 寫漢字:so much是如此多

2. 看結構,連通順:初譯:

電視起作用如此多。漢語說法不對,

改譯:電視起作用如此大。

再改譯:電視起如此大的作用。

3. 看結構,連通順:

把前面所有小句子連貫通順:

初譯:電視或許以前從來沒有起如此大的作用。

這裏只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個“初譯”,因爲這個“小句子”還要和後面的各個部分連接並翻譯通順。大家要刻意體會我剛纔做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢練習好翻譯。後面不再一一詳述,這句話基本翻譯爲:

在聯繫不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。

或者還可以翻譯爲:在聯繫不同民族和國家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。