當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯重點預測

考研英語翻譯重點預測

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

作爲考研英語中公認難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生爲之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成爲了考生需要面對的第一難題。

考研英語翻譯重點預測

本站小編將翻譯部分所考察的重點及備考方法總結如下。

一、考察形式及考察內容

根據最新考研考試大綱,翻譯部分即閱讀理解C節共5小題:“主要考察考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約爲400字的文章,並將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。”

從中考生可知,對於考研翻譯而言,其本質是考察三大方面:

1. “結構較複雜”:可理解爲英語中的常見句法、核心語法理解的考察;

2. “概念較複雜”:即考研文章中學術材料中所涉及到的複雜概念、專業術語、高頻功能性詞組等。並且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎上,進行譯文的選擇。

3. “準確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達能力,即對輸出語——漢語(Target Language)的駕馭能力。

二、複習備考方向

針對上述要求,考生在複習考研翻譯的時候,應針對大綱中所給出的四大“考查要點”進行鍼對性的複習:

1. 詞義的推測和選擇能力:根據上下文確定詞彙在語篇中的精確含義。“瞻前顧後”地考慮一詞多義的選擇。

2. 英漢語序的轉換能力:將英漢句式表達方式不同的內容,“漢化”爲符合地道漢語表述的句子。

3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結構、詞句、段落之間的銜接等。

4. 語域的選擇:理解作者觀點、意圖、態度等,並根據作者的態度傾向,用恰當的漢語詞彙和表達方式進行對應轉換。

因此,在複習階段,應針對能力方面的三大要求和四大考察要點進行復習

三、備考階段要執行的8大步驟:

1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒錶計時,形成對時間的感覺,培養做題節奏。並且通過計時,可以精確瞭解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利於考場上從容不迫地完成全部試題。

2. 覈對答案:因爲翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標準答案”字字對應、一字不差。因此,考生在覈對自己的譯文與答案的差距時,不要關注由於漢語的語彙豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應關注自己的譯文與標準譯文和原文之間所表達的語言內涵之間的差別。並且按照考研翻譯試題的分段給分點,估算自己的譯文版本能獲得的成績。

3. 分析評分標準:考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,並不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標準,熟悉踩分點,形成對重點結構、考點結構的敏感程度。

4. 分析考點詞彙、短語:考研翻譯部分的結構性、功能性的詞彙(包括一詞多義)、短語、固定結構等,重現機率較高。有助於“一勞永逸”地解決考研詞彙層面的問題。

5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點相對比較集中,在覈對答案後,要分析該句中的句型(簡單句/複合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關部分,查缺補漏。

6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。

7. 出題句的前後句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決於其上、下句的內容,因此在完成上述步驟後,可以嘗試將出題句的前一句、後一句話分別翻譯,更有助於深化出題句的精準理解。

8. 難點積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收穫總結在筆記本上,(而不是僅僅標註在練習材料上)這樣,經過幾輪的訓練,難點將會逐漸減少,做題將會日趨熟練。最終才能夠在考試中得到遠超過全國平均分的成績,爲實現自己的目標,又紮實地前進了一步