當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英漢翻譯實用技巧

英漢翻譯實用技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.99W 次

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因爲爲了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

英漢翻譯實用技巧

爲了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法:

一、 正確理解

理解主要通過原文的上下文來進行,譯者必須從上下文的關係中來探求正確譯法。上下文可以是一個句子、一個段落,也可以是整節、整章,以至全文、全書。爲透徹理解原文,須理解語言現象,邏輯關係等。下面從語義分析,語境分析和語用分析三個方面闡述如何正確理解原文。

(一) 語義分析(Semantic analysis)

語義分析是指一定的語境之中,按照一定次序排列的詞與詞之間的語義關係及其含義。在理解原文中某一個詞的含義時,譯者首先要區分清楚其概念意義(conceptual meaning)和關聯意義(associative meaning),即某一個詞的本意及其引申意義。例如chair一詞在下面4個句子中的意義:

•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意義)

•accept a university chair接受大學教授之職位(關聯意義)

•chair a meeting主持會議(關聯意義)

•committed to the chair處以電刑(關聯意義)

換言之,要正確理解原文,就要力圖透過表層進入深層及透過表面意義,抓住其內在意義,暗含意義乃至其弦外之意。比如wet一詞在以下例子中的意義:

•wet paint!油漆未乾(勿觸油漆)!

•wet suit潛水服

•wet nurse奶媽

•wet blanket掃興的人或事

•be wet to the skin全身溼透

這種一詞多義的現象,在英語中是非常普遍的。讀者應對此高度重視,要勤查字典,尤其要避免離開上下文,僅僅用已知的含義生搬硬套,貽笑大方。下面再以heavy一詞爲例做一分析。

讀者都知道該詞的基本意義或概念意義是“重的”,然而下例中的heavy都不能譯爲“重的”。

•heavy smoker抽菸很厲害的人(煙鬼)

•heavy sleeper睡覺很沉的人

•heavy weather惡劣的天氣

•heavy news壞消息

•heavy food不易消化的食物

(二) 語境分析(Contextual analysis)

所謂語境,就是一個詞或短語在某一特定句子中的含義,甚至在某一篇章(text)中的含義。請看下例句子中power一詞的不同含義:

•It is beyond his power to sign such a contract.他無權籤這個合約。

•Which party is in power now?目前哪個黨是執政黨?

•This is a newly built power plant.這是一座新建的發電廠。

•The robot carries its power by storage batteries.這個機器人自帶蓄電池電源。

•The difference between the two machines consists in power.這兩臺機器的差別在於功率不同。

上例中power一詞就充分體現了一個詞在不同學科或知識領域的不同含義。

(三) 語用分析(Pragmatic analysis)

語用學(Pragmatics)是語言學的一個重要分支,研究特定情景中的特定話語,尤其注重在不同的語言交際環境中對語言的理解和運用。用語言學的一些研究成果和理論來研究翻譯及翻譯學,是近年來的一個重要趨勢。數千年來,古今中外的翻譯理論家們,無一例外,均從源語(source language)和譯入語(target language)的角度來研究翻譯,首先對原文和譯文進行比較,再對譯文的優劣做出評價。在此基礎上,總結出一系列大同小異的翻譯標準和原則。這種方法的缺陷是將全部精力集中於“結果”上,而忽視了翻譯本身,即翻譯的過程。語用學的“關聯”理論對翻譯學的啓示在於,明確強調了對翻譯過程的研究。首先,譯者必須從源語中體會作者的意圖,即源語作者要傳達給讀者哪些語境假設;其次,判斷這些語境假設在譯入語讀者的潛在語境中是否存在,即讀者能否理解,或者理解起來有無困難。由於中外文化差異的存在,譯入語讀者和源語讀者有着完全不同的認知環境,所以,譯者在表達時要盡力尋找最佳關聯點。例如:She is so talkative that her classmates nickname him “magpie”.

句中magpie(喜鵲)在以英語爲母語的讀者的認知環境中的喻義是“嘮叨,饒舌”,這也是原作者要傳達給讀者的意思(語境假設),但是,這個語境假設在譯入語(漢語)讀者的認知環境中並不存在。漢語中喜鵲與喜事,吉祥相聯繫,與“嘮叨”毫無關係。而漢語中的“麻雀”則與原作者的語境假設合轍。因此,可譯爲:她老愛說話,因此同學們給他起了個外號叫“麻雀”。

總之,正確理解在翻譯過程中是至關重要的,要做到理解準確,除精通語言,還要熟悉文化背景,正確處理語義與邏輯關係。需要注意的是,翻譯中的理解不完全等同於閱讀中的理解。一般說來,閱讀理解主要注重宏觀或篇章內容的領悟,對微觀語言結構或成分不作細緻分析;翻譯中的理解則具有更爲嚴格的要求。首先,翻譯中的理解具有鮮明的目的性,它要求忠實地表達原作的意義並儘可能再現原作的形式之美爲目的。因此,就要求比一般的閱讀理解更透徹、更細緻。其次,以翻譯爲目的理解,所採用的思維方式與一般閱讀理解不同,閱讀理解大都採用單語思維,而翻譯中的理解則採用雙語思維,既用原語進行思維,又用譯語進行思維。之所以如此,是因爲翻譯中的理解並非翻譯這種言語活動的最終目的,在對原文進行事無鉅細的分析與領悟後,譯者還要進行表達這一具有同樣重要意義的階段。就此而言,作爲整個翻譯活動的必要前提和條件,理解上的任何失誤都必然會不可避免地導致翻譯中的敗筆。

二、準確表達——直譯和意譯

上面我們分析瞭如何正確理解原文,在此基礎上,我們下面來研究如何準確表達,即如何用準確的漢語傳達出原文的含義。有時理解正確了,但是卻表達不出來,或者表達時走了樣,或者意思基本無誤,卻出現了所謂的翻譯腔(Translationese), 仍然不能算做準確表達。要做到準確表達,譯者必須做到以下三點:1.準確傳達出原文的內容(或信息),對原意既不能擴大,也不能縮小,更不能歪曲。2.盡力保持原作的風格,如原文作者的用詞特點,修辭手段及歷史的,文化的風貌等。3.譯文要符合譯入語(即漢語)的表達習慣,譯者要盡力擺脫原文結構的束縛,努力用地道的,流暢的漢語來表述原文的信息。以上三點做得如何,將直接影響到譯文質量的優劣。因此,有人認爲表達是翻譯過程中的關鍵是毫不過分的。

在準確表達的過程中,譯者要避免兩種傾向:過分翻譯(over-translation)和欠額翻譯(under-translation)。前者是指譯文不顧原文的本意,隨意添枝加葉,極力渲染;後者則走向另一個極端:任意刪減,使譯文沒有也不可能完整地傳達出原文的信息及其風格。例如:

•The Secretary was on his way to the Middle East again.

國務卿又不顧勞累,風塵僕僕地開始了他的中東之行。

譯文中的“不顧勞累,風塵僕僕”純屬譯者主觀猜測,沒有根據。應刪除。又如:

•This is some war.

這是一場戰爭。

譯者對some一詞的誤解造成了原文信息的遺漏。應改爲:這真是一場大戰!

•The statesmen are used to flying a kite before an election campaign.

在選舉前政治家們習慣於放風箏。

句中fly a kite的確是放風箏,但譯者只知其一而不知其二,作爲一個短語,fly a kite的意義是“試探公衆和輿論的反應”。因此,可譯爲“在大選前政治家們習慣於試探一下公衆及輿論的反應。”

讀者常犯的另外一個錯誤是譯文洋腔洋調,生硬拗口,不忍卒讀。這種毛病稱爲“翻譯腔”。請看下面的例子:

•Last two decades witnessed a fairly rapid development of China’s economy.

過去二十年目睹了中國經濟相當迅速的發展。

譯文完全照搬了原文的語序,讀來非常生硬。可改爲“過去二十年中,中國經濟的發展相當迅速。”又如:

•Yes to life, no to drugs.

這句話是“世界禁毒日”的宣傳語,與其對應的漢語宣傳語是“熱愛生命,遠離毒品”。而初學者可能會情不自禁地譯成“對生命說是,對毒品說不”,這樣的譯文脫離不了原文的桎梏,不能稱爲佳譯。

總之,表達階段就是譯者把自己從原文所理解內容用本族語言重新表達出來,表達的好壞主要決定於對原文理解的深度以及對譯文語言的修養程度。

表達是理解的結果,但理解正確不意味着必然能表達得正確,需要涉及許許多多具體方法和技巧的問題,其中最基本的兩種方法是直譯和意譯。

(一) 直譯

按照《現代漢語》的定義,所謂直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。這並不是說對原文逐字對譯的“死”譯,而是指在忠實於原文思想內容的同時,保持原文的語言特色:即忠實地傳達深層結構的同時,又能再現表層結構的風格。例如:

•Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

希特勒在發動第二次世界大戰時是武裝到牙齒的,可是不過幾年,就被徹底擊敗了。

這裏習語armed to the teeth,形象生動,自解放初期就直譯爲“武裝到牙齒”,已習慣成自然了。如譯爲“全副武裝”,語氣反而較弱。

(二)意譯

意譯(liberal translation)指翻譯時只將原文信息傳達出來,而不必拘泥於原文的形式,包括句子結構,用詞,比喻等修辭手段。直譯和意譯屬於兩種不同的表達方式,在翻譯過程中,哪種方式能較好地體現“忠實,通順”的翻譯標準,就採取哪種方式。但是,作爲初學者,一定要明白,直譯絕不是死譯或字字對譯,而意譯也絕不是胡譯或亂譯。這裏就有一條非常重要的原則,希望大家謹記:能直譯時儘量直譯。不能直譯時就意譯(Translate literally, if possible; or, appeal to liberal translation).

直譯和意譯都只能是在一定條件下所能運用的,兩種方法都有其限度,超出限度,直譯就會變成令人不可解讀的死譯、硬譯,意譯就會變成隨意發揮的胡譯、亂譯。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯,所以我們翻譯時必須做到“用兩條腿走路”,“量體裁衣”,即使是針對同一個句子也是如此,例如:

•Don’t cross the bridge till you get to it.

走一步看一步,沒到橋邊別想過橋的事兒。

直譯和意譯之爭由來已久,而且至今依然未分出高下。當然,這是一個理論問題,還是留給理論家們去爭論。作爲初學者,對於一個句子的翻譯,究竟用哪種方法比較好,主要的判斷依據是:譯文是否正確傳達出了原文的意義,譯文是否流暢和地道。以下我們將通過一些譯例來加以分析和判斷。

•Do you see any green in my eye?

你以爲我是好欺騙的嗎?

如按原文逐詞直譯爲“你從我的眼睛裏看到綠色了嗎?”就叫人不知所云了。所以只能意譯。

•But the long and exhausting trip proved too much for him.

譯文:但是這次疲憊不堪的長途旅行證明了許多東西。

上文的譯文貌似忠實,實則與原文的意義相去甚遠。主要原因是譯者沒有弄清楚原句的結構,原文的粗體部分並非動詞賓語,而是主語補語。正確的譯文應該是“但是這次曠日持久的長途跋涉把他的身體累垮了。”

•They parted enemies.

譯文:他們與敵人分道揚鑣。

由於同樣的原因,譯者錯誤地理解了句子成份之間的關係,從而造成了誤譯。應改爲“他們不歡而散,成了冤家。”

•Example is not the major thing in influencing others. It’s the only thing.

上句的關鍵是要理解並譯好example一詞,可依據上下文的提示得出正確結論。切勿簡單地譯成“例子,榜樣”等,可做一點變通,譯爲“以身作則,身體力行”等詞。全句譯文爲“以身作則並不是影響他人的主要途徑,而是唯一途徑。”

•The bilateral treaty will be good for 50 years.

上句的good是一個異常簡單的字,沒有人會承認自己不會譯。但是,切記,一個詞的譯法大多數情況下要取決於上下文,決不能簡單地用已知的意義去套。如上句譯爲“這個雙邊條約的有效期爲50年”。如果有人譯成了“這個雙邊條約將在50 年內是好的”,則既不“信”也不“順”,是所謂的“癟三譯文”。初學者要引以爲戒,從不放過哪怕是極簡單的,極常見的詞的翻譯。唯此,纔能有所收穫,有所進步。

三、 校覈階段

儘管我們在翻譯時十分細心,但譯文難免有錯或字句欠妥的地方。因此校覈是使譯文符合忠實、通順的翻譯標準所必不可少的一個階段,在校覈階段一般應特別注意以下各類:

1) 校覈譯文在人名、地名、日期、方位、數字等方面有無錯漏;

2) 校覈譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;

3) 修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;

4) 力求譯文沒有冷僻罕見的詞彙或陳腔濫調,力求譯文段落、標點正確無誤;

5) 通常必須校覈兩遍。第一遍着重校覈內容,第二遍着重潤飾文字,如時間允許,再把已校覈兩遍的譯文對照原文通讀一遍,作最後一次的檢查、修改,務使所有問題都得到解決,譯文才算是定稿。

練 習

一、試譯下列句子

1. She is too young to look after herself.

2. A man who doesn’t try to learn from others can’t achieve much.

3. He talks as if he knew everything.

4. It is funny that a beautiful girl like her should fail in love with such an ugly man.

5. Do you see any green in my eye?

6. The old man’s heart missed a beat when he saw the pearl.

7. A good dancer never missed a beat.

8. If we don’t hang together, they shall hang us separately.

9. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

10. Tom left the shop without a word.

11. Gonna fight with me? Tell’em I am read for it. I am always ready for it.

12. Even the pine logs which bur

二、翻譯下列短文

1.

Literal Translation and Liberal Translation

Practically there are two kinds of translation. One is literal translation and the other is liberal translation. The two methods are both necessary, that’s to say, you may use either of them to do translation work. While, in most cases, both of them should be employed together in order to make the translation of FAITHFUL and SMOOTH. Literal translation refers to a representation of the form or word order of the original. Liberal translation, however, does not adhere strictly to the form or word order of the original. We can hardly say which method is better, each has its merits and defects. Some people prefer literal translation and others like liberal translation.

2.

正視失意

失意受挫的時候,你喜歡和什麼樣的人接觸。

我有些朋友很堅強,即使是從高處摔下,焦頭爛額又倒黴透頂的時候,他們還是會選擇和春風得意、鴻運當頭的人在一起, 希望可以刺激自己重新站起來。不管得勢的人如何趾高氣揚,不可一世,朋友依然可以處之泰然。

我很佩服這類友人,如果是我就沒法做到。當我失意落難的時候,我喜歡和同是淪落人在一起,畢竟大家在那一刻擁有相似的心情,我的心境,我說的話他一定都能瞭解,同病相憐之餘的相互勉勵,也必定是更爲真切的。

其實,在不如意時,我更喜歡的是獨處。全世界的人可以不來理我,我也不理會他人。傷口惟有自己治療,我只想面對自己,大哭一場也好,痛定思痛也好,三天三夜不吃不喝不眠也好,我自己要熬過來。誰不知道跌倒了要勇敢爬起來,所以誰來跟我說什麼都沒用,面對失敗的認知過程,一定得自己去掙扎。

如果我在某處碰了個大釘子,我會選擇快速離開,不會在那裏硬撐,或是企盼能再回去翻身。何苦呢?在同一個地方,你要應付的將是雙倍的壓力,倒不如換個環境,也許就時來運轉。

坦白說,失意的人不容易相處,但是如果首先可以自處,過了自己這一關,走出去就容易多了。

三、修改下列譯文

1. I’ve read your article and I expected to see an older man.

譯文:我拜讀過您的大作,並且期望看見一個老一點的人。

2. That he can arrive on time is out of the question.

譯文:他能夠按時來是毫無問題的。

3. His plan is out of question.

譯文:他的計劃無法實現。

4. The importance of the issue cannot be stressed too much.

譯文:這件事情的重要性不能被過分強調。

5. The old man is more dead than alive.

譯文:這個老頭兒活着還不如死了。

6. Respect a man, and he will do the more.

譯文:尊敬人,他就會做的更多。

7. John will make Jane a good husband.

譯文:約翰將會使珍成爲一個好丈夫。

8. The value of true friendship is seldom realized until it is lost.

譯文:友誼的真正價值很少能意識到,直到失去了。

9. I regret to tell you that Tom stole the money.

譯文:我後悔告訴你湯姆偷了錢。

10. When in Rome, do as Romans do.

譯文:隨波逐流。