當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語翻譯技巧及訓練方法

英語翻譯技巧及訓練方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

英語學習過程中,如果堆積着疑問不去問,就很難吸收新知識。下面是本站小編給大家整理的英語翻譯技巧,供大家參閱!

英語翻譯技巧及訓練方法

英語翻譯技巧:同聲傳譯的訓練方法

0  1. 記憶力訓練(memory training)

源語複述

目的語複述

2. 記筆記訓練

口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色

口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的

3. 同傳訓練

“ 影子 ” 訓練 (shadowing exercise)

視譯訓練(sight interpretation)

帶小時訓練 (tape hours)

同聲傳譯的技巧

同傳是一個融理論和實踐爲一體的職業,我們承認他確實不容易,但並非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然他的實踐性很強,那麼,肯定其中有大量的技巧在裏面。

我總結了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分爲主謂賓,將複句斷分爲不同的意羣 (sense group), 並最終還是回到主謂賓上來。下面我將從幾個方面給大家系統介紹一下一些同傳技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。

1 、節奏章法:

即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較紮實的功底,則可以滯後演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯後半句後及時跟上。

注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,並不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死衚衕。

2 、歐化句式:

同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對於英漢傳譯,往往需要採用英語句式的順序:

例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.

譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領國。

3 、意羣斷句和巧用連詞:

即我剛纔所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分爲不同的句羣。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成意羣外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因爲避免重複使用同一個詞,於是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重複使用這個詞,例如:that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.

譯:那就是單一貨幣政策//該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

爲了保證譯出語的連貫性和準確性,同傳時儘量使用譯入語的文法結構,在將其斷爲多個句羣后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句羣聯繫起來,如:

how can the European Union contribute to the development of European film and television industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業有所貢獻,//使它在國際市場上具有競爭力//使其前景不錯並且有能力發揮歐洲文化的影響,並且在歐洲創造更多的就業機會呢?

該句大體上循着原句的結構,在將其斷爲不同的意羣后採用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。

再比如:

The uniqueness of the Caux Round Table lies not in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedication to honest discussion of international issues and to building trust and friendship among corporate leader form Japan, Europe and US.

譯: 科克思圓桌會議是獨特的//不過這不在於我們擅長改善政府間的關係//而在於我們致力於坦誠的探討//即探討國際問題//同時還致力於建立信任和友誼 // 特別是在企業領導之間//他們來自於美國,日本和歐洲。

例如: it is normal for companies to suffer significant losses at the start of operation.

譯:正常的是//公司會有較大的虧損//在剛開業時尤其如此。例如:our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.

譯:我們的外交大臣有一次闡明瞭我們的目標//它主要包括三項簡單的原則// 我想現在還適用。

4、調整順序:

在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:

I would like to make one point clear before I move on to the next point.

譯:我想先澄清一下,然後再講下一部分。

I would like to move on to the next part after I clarify one point.

我想談下一部分,在這之前先澄清一點。

The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。

5、 轉換詞性和語態

1 ) 名詞轉動詞

例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個句子的主語後纔開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯後了一些,此時我們可以試着將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯爲:開發和運用新的電信業務。再如;

In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務領域,並將其向國外同行開放,這極大地推動第三產業的發展。相應地還有一些同類的表達方式:

Clear evidence of:清楚地表明

Give impetus to: 有力地推動

An obvious violation of 顯然違反了

2)被動轉主動:

英語中大量地使用被動句,目的主要是爲了強調或者平衡句子結構,這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態時有些吃力,特別是當句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態由被動轉成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排

再如:

China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯爲:中國的外交活動是嚴格遵循原則的,即和平共處 5 項原則。

6 、糾錯訣竅:

一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對於中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對於英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說,應該是

7 、緊跟數字:

同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。

8 、丟車保帥,隨機應變。

因爲同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那麼在這裏面就存在一個價值判斷和信息取捨的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是儘量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取捨以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙羣島,到處洋溢着偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂氣息。

9 、訓練方法:

在巴黎高等翻譯學院採用的是數字或者文章逆誦法:

即:從 300 開始數,數到一個數字時停下來翻譯,完了之後再繼續接着剛纔的數字往回數,其理論根據是訓練譯員的兩棲作戰能力,即左耳朵進譯入語,大腦分析時右耳朵再接着聽譯入語的下一部分。

概括起來,同傳的技巧可以概括爲八個字:順譯、斷句、重複、刪減。

英語翻譯技巧:同聲傳譯實戰技巧探討

一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題

1 、倒裝句的處理

英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如: Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs 。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句 " 日本人在 1945 年投降了 " ,接着又出現了後半句 " 美國人投了兩顆原子彈後 " 。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重複說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以採取第二種方法:將一個句子斷爲二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成: " 日本人投降了,那是在 1945 年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。 " 這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

2 、被動語態和主動語態

英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。瞭解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改爲主動語態,譯爲: " 在有些歐洲國家裏,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。 " 在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順着英文的句子結構往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會福利 ……" 。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

3 、長句的處理

處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意羣,將其切斷爲簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是爲了避免重複使用同一個詞,於是用 who, which, that 代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重複使用同一詞語。例如: That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference 。這裏,英文中爲了避免在第二句話中重複 single monetary poli cy ,將其簡化成一個 which ,並將兩個句子合爲一句複合句。在譯成中文時,可以不怕重複,譯爲 " 那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。 "

除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用 " 潤滑劑 " 。在同聲傳譯時,爲了趕時間,往往儘可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切爲短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如: How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe? 這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割爲短句,在必要的地方,重複使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

4 、詞義的細微差別的處理

中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因爲不瞭解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關心 " ,馬上就譯爲 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設進展非常關心 " 這句話,曾有人譯爲: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 豈不知英文裏 "concern" 一詞帶有 "worry" 之意,選用此詞,給人一種錯覺,認爲講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用 "be interested" 或 "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文裏, " 問題 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,纔不致於犯錯誤。在一次會議上,發言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。 " 這句話裏的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯爲 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽衆認爲將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作爲譯員,應該儘量創造機會,儘可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。

二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理

下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。

1 、遇到聽不懂的詞怎麼辦?

翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

2 、如何在現場糾正傳譯中的錯誤

同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接着往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛纔這點翻譯錯了,應該譯爲 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接着現在的話往下譯,而不必考慮剛纔漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛纔漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

3 、碰到發言人講話速度過快怎麼辦?

遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能着急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

英語翻譯技巧:直譯誤區

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣爲譯者採用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的侷限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與願違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因爲語言的形式與內容,句子的表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有侷限性,但是直譯到底有哪些侷限性,它都表現在什麼地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方採用意譯。

一、否定句型中的直譯誤區

英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全採用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,這種句型不同於漢語的思維形式。

i do not know all of them.

誤:對他們我都不認識。

正:對他們我不是個個都認識。

all the answers are not right.

誤:所有答案都不對。

正:答案並非全對。

every body wouldn't like it.

誤:每個人都不會喜歡它。

正:並不是每上人都會喜歡它。

2. 單一否定中的部分句型

it is a long lane that had no turning.

誤:那是一條沒有彎的長巷。

正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。

it is a wise man that never makes mistakes.

誤:聰明人從不犯錯誤。

正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

we cannot estimate the value of modern science too much.

誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。

正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。

it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.

誤:沒過幾年他就聽到了semmelweis的消息。

正:直到數年之後他才聽到semmelweis 的消息。

二、長句直譯的誤區

在較長的英語句子中存在着比較複雜的關係,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯繫進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

1. 根據句子內在的邏輯關係和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:

there are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關係,按這一關係來譯比直譯好,家似的建築物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

the chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

這個句子並不複雜,但不好譯。這個句子有三層關係,比較、條件和結果,按這種邏輯關係翻譯就十分省

事。

"同今天地面城市裏的居民相比,新洞穴裏的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。"

2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

but a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。

it was that population that gave to california a name for getting up astonishing enterprises

and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地

傳達原文的神韻。"那裏的人們富於大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此爲加利福尼亞贏得了聲譽。

3、由於有些句型不同於漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。

textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纖維廠家代表說,由於許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。

how much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意啊!

三、修辭句型中的誤區

同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似於漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由於處於不同場合,有的能直譯,

有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:

1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決於漢語的表達習慣例如:

at the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把stunning ,porcelain-faced woman 譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。

"在通往餐廳的門口有一位婦女,塗脂抹粉、細皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"

the girl is a dead shot.

這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")

after the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小說失敗之後,聲譽一落千丈。(不能譯爲"站在滑動的場地上了。"

2、有些借喻不能直譯

he went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in

nevada's washoe region.

誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀髮燒流行病。

正:他乘公共馬車到了西部,捲入了淘金熱和淘銀熱。

the rather arresting spectacle of little old japan adrift amid beige concrete skyscrapers

is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷鬥爭的象徵。

正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引入注目的景象象徵着舊傳統和新發展之間的不斷鬥爭。

3、引典。如果是盡人皆知的典故。可以直譯,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加註釋。

he met his waterloo.

句中meet one's waterloo是成語典故,由 拿破崙在waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"

i asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of rimmon.

句中bowing down in the house of rimmon 是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心裏卻有不同的政治主張,這是口是心非。rimmon是大馬士革人所崇拜的神。house of rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"

四、習語成語中的誤區

英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。

例如:the open door policy開放政策,the cold war 冷戰,to fish in troubled waters 混水摸魚,strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens 亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意

譯才能表達出其正確含義。

she was born with a siver spoon in her mouth.

她長生在富貴之家。

you're talking through your had again.

你又在胡說八道了。

you should keep your nose out of here.

你別管閒事。

good to begin well ,better to end well.

要善始善終。

五、詞彙翻譯中的誤區

有些詞彙在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。

he is the last its roses and thorns.

他最不配幹這件事。

every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

the wedding ,which heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of boston society.

赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。

從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes,no,有的詞義有了引伸或發展。總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要採用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

以上是本站小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏。