當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 怎麼掌握四六級英語翻譯技巧

怎麼掌握四六級英語翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

英語的單詞和語法是最基本的,所以大家想要複習好四級基礎,下面是小編給大家分享的英語四六級翻譯技巧,大家可以作爲學習的參考。

怎麼掌握四六級英語翻譯技巧

一:加減詞

英語不同於我們的母語漢語,兩種語言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,同學們在拿到題目之後發現,自己可以看懂原文。

明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內容不會用漢語的表達方式來表達。

建議同學們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞彙進行刪減和增加。

注意,這裏我們說的是,在不改變原文含義的前提下,同學們千萬不能隨意給原文加減詞,最後翻譯出來變成了另外一句話當然是不可以的。

英語在表達上傾向於簡潔,而漢語在表達上更傾向於運用多種修辭手法;同時漢語中爲了增強表達效果和語氣,會運用排比句和韻腳。

這些表達方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達方式之間的衝突,就需要同學們在做題的時候通過加減詞來妥善處理了。

二:詞彙轉化

在英語的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉換,更是常見。

由於英語和漢語在表達上的巨大差異,很多詞彙在英語的表達中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和彆扭。

建議同學們要在不改變詞彙本來含義的基礎上,對詞彙的詞性進行恰當的轉化,使得翻譯出來的整段文章在表達上更加通順和自然。

例如:Her book impressed us deeply. 在這裏,impressed充當了句子中謂語動詞的成分。

但是同學們在翻譯的時候一般卻翻譯爲“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。

所以小夥伴們在做翻譯題的時候,要根據情況隨機應變,恰當地變換詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。

三:語態和語序的變換

除了上面兩種情況,同學們在實戰中還會出現各種需要隨機處理的情況,比如主被動語態之間的變換,因爲漢語中出現頻率較高的是主動語態。

而英語中被動語態的出現頻率更高,同學們要根據具體情況來隨時變換語態。除此之外,英語和漢語在表達語序上不可避免的存在很大的差異。

以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。