當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語四級翻譯真題答案:火鍋(周思成版)

2020年7月英語四級翻譯真題答案:火鍋(周思成版)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.93K 次

【翻譯1】

ing-bottom: 75%;">2020年7月英語四級翻譯真題答案:火鍋(周思成版)

火鍋中,重慶火鍋(hotpot) 最著名,也最受歡迎。重慶人認爲以麻辣(peppery and hot) 著稱的火鍋是當地特色。

人們喜歡圍在用木炭(charcoal) 、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo) 鍋底, 再將肉片、魚片、各種豆腐產品和蔬菜加進火鍋, 之後蘸上特製醬料即可食用。在寒冷的冬天裏,吃火鍋成爲一件愜意十足的事情。

【翻譯參考】:

Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hot pots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.

People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious andnutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is avery delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

1.以...著稱:可譯爲be noted for。noted作形容詞, 表示“著名的, 顯著的”。

 同樣的搭配還有be noted as, 表示“作爲...而著名”。兩個詞組有區別,使用時需要注意。

2.當地特色:可譯爲local specialty。specialty可以表示“特產, 招牌菜”。

3.選擇:可譯爲have a choice of, 表示“有...選擇”。也可以用動詞choose。

4.醬料:可譯爲sauce。

5.愜意十足的:即“令人愉悅的”, 譯爲delightful或pleasing。