當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯考試五大考點

英語四級翻譯考試五大考點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

英語四級考試中,題型非常的豐富,而且題量也都比較大,有部分同學在備考的是覺得翻譯比較困難,其實只要掌握了幾個考點,翻譯也可以很簡單,今天我們就爲大家整理了英語四級翻譯考試五大考點,希望可以幫助到大家。

英語四級翻譯考試五大考點

四級翻譯部分爲漢譯英,共5個句子,一句一題,句長爲15-30詞,句中的一部分已用英文給出,考生需根據全句意思將漢語部分譯成英語,考試時間5分鐘。翻譯題重點考察考生對語法結構及常用英語表達習慣的掌握情況。若考生語法功底較好且句型和詞組儲備豐富,那麼此題不會太爲難。和作文相比,翻譯雖只是個把句子,但來路不明難以猜測。作文尚可背誦模板以備執筆急需之用,而翻譯則全無,它微小零星卻鋒利難防,並將考生模板式作文的畫皮扯下,暴露其撰句能力的真實面目,所以令人可畏。

根據近幾年的翻譯真題來看,針對某項語法重複考察率比較高,所以對曾經考察過的語法點依然不可鬆懈。下面所提一些重點語法項目,並提出一些建議,希望對大家的備考有所幫助。

(1)句型以及其倒裝使用

2008年6月翻譯真題第91題:

__________________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. (Key:Not until he accomplished / finished the mission )

建議:以此類推,掌握如下常用句型(以倒裝方式給出)

Not only ……..but also……

So ( Such )…that……..

Not until……….

Neither…..nor……..

Hardly …..when……..

No sooner ……than…….

Only by /through /in …., …………..

例:Not only __________ (他向我收費過高)but he didn’t do a good repair. (key:did he charge me too much)

(2)從句

a. 定語從句

2008年12月翻譯真題第87題:

Medical researchers are painfully aware that there are many problems _________________(他們至今還沒有答案) (Key :which/that they haven’t found answers to)

b. 狀語從句

真題中出現過如if 條件狀語從句(2007 年6月第 91題),no matter引導的讓步狀語從句(2007年12月第89題和2008年6月第89題)

建議:關於定語從句,到目前爲止所考察的均爲關係代詞which/ that等所引導的,所以考生需額外留意關係副詞where/ when/how 所引導的定語從句。對於狀語從句,繼續複習如時間狀語從句,方式狀語從句,因果狀語從句等其他類狀語從句。除卻定語從句,狀語從句外,名詞性從句也需加強,如賓語從句(特別注意wish/ would rather 引導的賓語從句中虛擬樣式),表語從句,同位語從句甚至主語從句。

(3)非謂語動詞

a. 分詞做伴隨狀語

2020年6月第90題:

______________(與我成長的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up)

注意,答案中除過去分詞(compared with …)做伴隨外,還含有where引導的定語從句。

b. 動詞不定式做目的狀語

2020年6月第88題

_____________(爲了掙錢供我上學),Mother often takes on more work than is good for her. (Key : to support my university studies )

建議:由於非謂語動詞除分詞和動詞不定式外,還包括動名詞,但尚未考察過,所以考生有必要預備非謂語動詞之“動名詞”情況。

(4)其他類語法如:虛擬語氣,比較級,情態動詞。

(5)常用詞組:尤其是動介詞組,如adapt to …., have trouble doing ……, be likely to do…. , attribute …to..等類似樣式。

以上就是爲大家整理的英語四級作文的一些內容,作文是表達自己,可以隨心所願,而翻譯是表達別人,被動且受制。學習翻譯,嘗試放下過分的自我,順服接受,反而會行得更容易些。