當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯

英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

英語四級考試中,題型是很多的,在備考的時候要針對每個題型做備考,其中翻譯應該是最簡單的,但是取得好的成績也是最難的,今天我們就爲大家整理了英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,希望能夠對大家有所幫助。

英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯

1 That’ll be the day.

這句話表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。說話人在說這句話時表達的是一種強烈的否定,可翻譯成“那絕不可能/哪有這樣的事!”。

2 How about that!

很多人理解這句話的意思就是“what do you think of it.”你覺得怎麼樣。其實,how about it.纔是what do you think of it,和how about that.的含義還是有差距的。

當你聽到一些令人難以置信的事,或難以理解的事時你就可以說“Wow, how about that.”,翻譯過來就是“竟然會有這種事!”或“真是令人難以置信!”。

當然,這句話也可以在肯定對方的建議或事情時使用,表示“那可太好了,太棒了!”。

3 What a day!來源:聯展網考試大成就你的夢想

這句話在不同的情境下含義不同。比如你在單位折騰了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往牀上一扔,然後意味深長的說what a day! 意思就是“這一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃飯時又丟了錢包。總之,倒黴的事都趕到一天了,你也可以用這句話來表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒黴!就這命了!)最後,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有撿了一個iphone4,你也可以說“What a day!”(今天真是太走運了!)。注意表達時的語氣。

其實,這句話可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。

4 What’s your story, morning glory?

這句話我問過很多美國佬,有的人知道,有的人不知道。先說一下morning glory,就是“牽牛花”。story和glory有押韻的成分。比如你看一個熟人從遠處走來,一臉的笑容,你就可以說這句話,翻譯過來就是“呦,這是什麼好事啊,看你春分得意的!”。說話的感覺是輕鬆幽默的。

5 If I tell you, I’d have to kill you.

這句話通常是在一種輕鬆的環境下,你不願意回答對方問題而說的話,字面意思很容易懂,翻譯成漢語的感覺就是“嘿嘿,我就不告訴你!”。

6 I need it like a hole in my head.

這句話的準確翻譯是“這我根本就不需要”。表面上沒有否定詞,表達的確實強烈的否定含義。

7 He is a real go-better.

這句話裏go-better是個關鍵詞,表示越來越好。整句話可以翻譯成“他的確是個能成事的人”。英語裏表達“成功”就是get there,所以口語裏說“now we are getting somewhere.”表達的意思就是“嗯…看來我們的談話(努力,嘗試等等)有了進展。”鼓勵別人是也可以說“You are going places.”(你會成功的)。

8 That’s all there’s to it.

這句話大家翻譯的基本正確。它表達的就是“事情大概就是這樣”。其實類似這樣的句子很多,單詞都是小學生都認識,可是真正能恰到好處的用出來的人卻寥寥無幾。比如:This is where I came in. (這個我見識過了,沒什麼稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不對。)等等。

9 She doesn’t like this a little.

這句話應該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必瞭解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不願意做那件事)等等。

10 Nice guys finish last.

這句話就有點智慧了。你有沒有發現,生活中總是有一羣人,人品差不說,長相也屬於“龍飛鳳舞”型。可是人家的女朋友就是比你的漂亮;還有就是平時花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎,這種“狗屎運”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮鬥了,結果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實這句話中有點“好人不得志”或“好人難做”的味道。

其實老外講話是很幽默的。無奈,經過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對於這種看似簡單,實則意味深長的短句往往難以“領會精神”。如果一個老外說just shoot或shoot it out,其實他就是在說“說吧,快點講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。

以上就是爲大家整理的英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,翻譯雖然很簡單,但是如果詞彙量達不到,一個單詞就可能會影響到翻譯,所以大家在備考的時候,詞彙量一定要達到,否則是會影響到最終的考試成績。