當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四六級翻譯解題技巧

英語四六級翻譯解題技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.2W 次

英語四六級翻譯形式是漢譯英,考覈學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,同學們在認真備考的同時,也要掌握英語四六級翻譯技巧來幫助我們解決翻譯過程中遇到難題,下文中總結了英語四六級翻譯解題技巧,希望對各位同學有所幫助。

英語四六級翻譯解題技巧

英語四六級翻譯解題技巧:

1. 單詞不會寫怎麼辦?

做翻譯時最常遇到的情況就是單詞不會寫,因此每年四六級考試都會出一些“神翻譯”。比如,有一些同學把長江(Yangtze River)翻譯成了“long river”。四六級翻譯考試的內容是固定的,大綱規定考中國的歷史、文化及社會發展。因此,考前一定要多積累相關主題的名詞

如果考試中遇到不會寫的單詞怎麼辦?建議不會寫的單詞用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中“灌溉”(irrigate)這個詞不會,可以用近義詞water(使溼)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用a unknown name代替。平時在背單詞時,建議同學們查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時也用得上。

事實上,有個別單詞沒有翻譯,並不大影響整體得分。因爲翻譯不是錯一個詞扣一分的扣分制,而是印象式評分,主要看有沒有翻譯出文章大意。

2. 長句怎麼翻譯?

有的同學在翻譯中一碰到長句就發懵,寫着寫着就發現結構亂了,差了一點沒有翻譯,於是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,提醒你一定要注意遇到長句時別急着下筆,先劃出句子主幹翻譯主幹,再翻譯修飾部分,最後整合理順。

例:長江流經不同的生態系統,是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。這句的主幹是長江___是____棲息地,灌溉_____土地(並列)。我們先來翻譯句子的主幹部分:

The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然後再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主幹部分)

修飾1:流經不同的生態系統 travel across different kinds of ecosystems

修飾2:諸多瀕危物種: numerous endangered animals

修飾3:中國五分十一的(土地):a fifth of the land in China

最後將句子整合起來,理順就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.

3.翻譯註意事項:

此外,翻譯時還要注意時態的轉變和固定搭配。例:幾千年來,長江一直被用於供水,運輸和工業生產。這句就有時態上的變化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.

以上是爲大家介紹的有關英語四六級翻譯解題技巧,大家要切實掌握,進一步提升自己的四六級翻譯學習能力,增加自己的知識儲備。