當前位置

首頁 > 英語學習 > 高中英語 > 高中文言文翻譯時如何緊扣語境

高中文言文翻譯時如何緊扣語境

推薦人: 來源: 閱讀: 5.92K 次

文言翻譯是文言文閱讀的重頭戲。但有些考生有時候訓練了很長時間,也做了很多文言文閱讀,就是一直拿不了高分。這其中固然有積累不夠、不厚的因素,但更與考生在翻譯時不好的習慣或者意識有關:總是把目光集中在題上,別的內容一概不看。下面小編就同大家聊聊高中文言文翻譯時如何緊扣語境,希望有所幫助!

高中文言文翻譯時如何緊扣語境

1翻譯時如何分析語境

語境就是言語環境,它包括句外語境,也包括句內語境;包括語言因素,也包括非語言因素;包括內容因素,也包括結構因素。

一.分析句內與句外語境

先看句內語境。具體要從內容與結構兩個角度看。翻譯時一定要從內容上真正理解這句話,如是記敘性的,則要關注人物的身份、人際關係,以及事件的起因、經過、結果,它是在描述物還是在描述人;如是說理性的,則要關注評述對象、內部邏輯關係。總之,一定要從內容上真正理解這句話究竟要表達什麼意思,懂得句子的整體意思後,再翻譯就容易多了。從結構上分析主要是分析句子的語法結構,確定句子的主謂賓等語法成分,尤其要確定好動詞,因爲動詞關涉很多內容,既涉及詞類活用,也涉及主動被動;還有句式特點,如有無排偶句等。

再看句外語境。句外語境包括文段內的上下文與外部語境(社會背景、情理事理、知識積累)。分析句外上下文語境,主要是從內容上找到譯句與上下文字上的意義關聯點,次是看譯句與上下文的語句結構上的內在聯繫,如存在句式的一致性。

聯繫語境的意識,不僅僅是停留在內容、語法階段,還應推及邏輯事理層面、推及文章的寫作目的層面。譯句大多與主人公的行爲或作者的想法相關,翻譯時,要想一想譯出的句意是否符合生活邏輯,是否符合寫作目的。

1.請有意識地結合語境翻譯文段中畫線的句子。

高楨,遼陽渤海人。楨少好學,嘗業進士。斡魯討高永昌,已下瀋州,永昌懼,僞送款以緩師。是時,楨母在瀋州,遂來降,告以永昌降款非誠,斡魯乃進攻。既破永昌,遂以楨同知東京留守事,授猛安。(節選自《金史·高楨傳》,有刪改)

翻譯:

答案:此時,高楨的母親在瀋州,他於是前來投降,把高永昌送投降文書不是出於誠心一事告訴斡魯,斡魯於是進攻高永昌。(採分點:“遂”“降款”;“遂來降”後省略主語;“告以永昌降款非誠”,介賓短語後置句)

二.特別關注從人物對話中截取片段要求翻譯的語句的語境

從人物對話中截取語句要求翻譯,是命題者較通行的做法,考生對這樣的語句的語境關注遠遠不夠,以致出現譯不準、改變原意的情況。如何關注這類語句的語境呢?

(1)瞭解說話人對話前後語境,如是在什麼樣的情境下說這番話的,是對誰說的,對話之後的結果如何,等等。

(2)關注該語句所在“說話”中的語境,如它的前面是什麼內容,後面是什麼內容,說話的目的是什麼。尤其是句中人稱代詞和省略內容,避免把說話者的人稱搞錯,如句中代詞“之”本該譯爲“我”卻譯成了“他”等。

2.請結合對話語境翻譯文段中畫線的句子。

曾櫻,字仲含,峽江人。天啓二年,稍遷常州知府。櫻持身廉,爲政愷悌公平,不畏強禦。屯田御史索屬吏應劾者姓名,櫻不應。御史危言恐之,答曰:“僚屬已盡,無可糾,止知府無狀。”因自署下考,杜門待罪。撫按亟慰留,乃起視事。(節選自《明史·曾櫻傳》,有刪改)

翻譯:

答案:御史用嚴厲的話恐嚇他,曾櫻回答說:“下屬已經盡力,沒有可糾舉彈劾的,只有我表現不好。”[採分點:“危言”“糾”“止”;大意對;“答曰”應補出省略的主語“曾櫻”;“僚屬”根據上下文應譯爲“下屬”(曾櫻的下屬),不是自指;“知府”應譯爲“我”]

  2翻譯中需要緊扣語境的主要情形

  一.藉助語境確定關鍵詞、疑難詞的含義

對於譯句中關鍵詞、疑難詞的推敲、翻譯,可以通過字形推知字義,可以通過組詞猜測詞義,但更重要的是要通過聯繫句內外語境推敲進而確定其義。例如《竇參傳》中的一道翻譯題:按獄江淮,次揚州,節度使陳少遊驕蹇,不郊迎,令軍吏傳問,參正辭讓之,少遊悔懼,促詣參,參不俟濟江。考生翻譯這個句子時,恐怕對“蹇”“問”“促”三個詞拿不準。可以分析語境先把握大意,句中的“竇參”與“陳少遊”是上下級關係,敘述兩件緊緊相連的事:竇參巡視到揚州,陳少遊未去迎接;等到陳少遊後悔害怕了,再去見竇參,竇參已渡過長江而去了。從“參正辭讓之”可以推知是因爲陳少遊“驕蹇”,“蹇”義既可以從鄰字“驕”字推出,也可以從“讓之”反推。“問”在這裏不是“詢問”,而是說陳少遊沒有親自去迎接,只是派軍吏傳達“問候”。“促”在這裏不是“催促”,從“悔懼”一詞可以推出應是“急促”“急忙”。

3.請結合語境推敲畫線句中加點詞的詞義,並翻譯全句。

郭載,字鹹熙,開封浚儀人。端拱二年,擢引進副使、知天雄軍,入同勾當三班,出知秦州兼沿邊都巡檢使。先是,巡邊者多領兵騎以威戎人,所至頗煩苦之。載悉減去,戎人感悅。遷西上閣門使,改知成都府。載在天雄軍,屢奏市糴朝臣段獻可、馮侃等所市粗惡,軍人皆曰“此物安可充食”。太宗頗疑,使覆驗之,及報,與載奏同。獻可等皆坐削官,仍令填償。載行至梓州,時李順已構亂,有日者潛告載曰:“益州必陷,公往當受禍,少留數日可免。”載怒曰:“吾受詔領方面,阽危之際,豈敢遷延邪?”即日入成都。順兵攻城益急,不能拒守,乃與樊知古率僚屬斬關出,以餘衆由梓州趨劍門,隨招安使王繼恩統兵討順,平之,復入成都。(節選自《宋史·郭載傳》,有刪改)

太宗頗疑,使覆驗之,及報,與載奏同。

翻譯:

答案:太宗十分懷疑,派人去複查這件事,等到複查的人回覆,(結果)與郭載上奏的相同。(“覆”意爲“再、重”,解釋爲“再次”“重新”“又”等,視爲正確答案。如解釋爲“反覆”“多次”“前往”等,不得分)

  二.藉助語境補出省略成分(主要是主語)和代詞的指代義

(1)藉助語境譯出省略成分

省略是文言文突出而普遍的語言現象。考生如果對此認識不夠,重視不夠,在翻譯時只滿足於字字落實,對省略成分缺少足夠的分析,就會導致翻譯出的語句難言通順,自然難以得到滿意的分數。爲此,要強化增加省略成分的翻譯意識。當然,要補出省略成分,只有藉助語境。要聯繫前後語境揣摩句意,找出行爲動作的發出者和受支配者。文言文省略的成分很多,如“之”“於”介詞的省略、賓語的省略,這些較容易掌握。這裏尤其要談談主語的省略。主語省略尤其常見,而考生恰恰缺少補充主語的意識。翻譯的要求之一就是語意的連貫,主語的悄然轉換,如果不能及時補正,就會造成句意邏輯失當。因此,主語的補出直接關係到語意的連貫、通順。

4.閱讀下面的文段,翻譯畫線的句子,注意補出相應的句子主語。

曾櫻,字仲含,峽江人。十年冬,帝信東廠言,以櫻行賄謀擢官,命械赴京。士民以櫻貧,爲醵金辦裝,耆老數千人隨至闕下,擊登聞鼓訟冤。帝命毋入獄,俟命京邸。尋以衡、永多寇,改櫻湖廣按察使,分守湖南,給以敕。(節選自《明史·曾櫻傳》,有刪改)

翻譯:

答案:不久因爲衡陽、永州多賊寇,皇上改任曾櫻爲湖廣按察使,讓他分管湖南,授予敕命。(採分點:“改”(改任),“給以”(授予)。句意主要設在主語轉換上,“改”“分守”“給以”三句的主語並不完全相同,分別是“皇上”改任,“曾櫻”分管,“皇上”授予)

  三.藉助語境,檢驗譯好的語句

將譯好的句子代入語境檢驗,看看是否合乎文理、事理、情理,是否與上下文語意貫通、順暢得當。