當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > [昂立版]9.17高級口譯資格證書考試試卷評析

[昂立版]9.17高級口譯資格證書考試試卷評析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次
[昂立版]9.17高級口譯資格證書考試試卷評析


作者:昂立口譯項目部:鄭峻華 廖懷寶 王曉波

[昂立版]9.17高級口譯資格證書考試試卷評析
9月17日的高口筆試結束後,筆者站在昂立考場的門口,專門觀察走出考場的考生。大多數考生的表情輕鬆自然,並沒有出現往年考試結束之後的“凝重”之氣。考生們也普遍反映,今年的考試難度適中。

聽力:基本都在意料之中,Note-taking and gap-filling給大家一個驚喜

每次的高口聽力考試考生普遍最爲關心主觀題部分,即點式聽抄(SD:spot dictation)記錄後填空(NTGF)和聽譯,從本次考試來看,這三部分難度有所降低。

SD部分與往年相比,數字的比重大大增加,比如“2 million”,“5 million”,“95%”以及“50%”等。這體現出高口各題型對考生的要求逐漸一致化,換言之,考試從整體上接近對一個口譯譯員的要求。相信這對平時注意數字等信息訓練的考生是非常有利的。

選擇題部分難點往往體現在新聞部分。這次出題非常緊扣時事。出現“巴以衝突”,西班牙“ETA”極端組織等。昂立培訓的學員耳熟能詳的“新聞首句”原則再次發揮它的作用。比如第5則新聞中第一句出現“a halt to attacks”而選項中改寫爲“stop attacking”,考生對這樣的改寫應該不陌生。

NTGF歷來是聽力最難的一部分,這次的話題涉及到殺蟲劑(pesticide)與人類健康。考生們普遍反映這一話題不難,原文結構十分清晰。同時填空時有三個空格要求填入數字,而在note-taking過程中把握數字已經是基本要求了。原文中有過長達十幾個信息點的長列舉,使不少考生在記錄時倒吸一口冷氣,幸運的是,這部分在gap-filling中並沒有出現。大家都有一種“劫後餘生”的感覺。

聽譯的單句中有一句談到“工傷的定義及賠償”,算是單句中的難點。段落1談到語言培訓,原文非常清楚地列出“第一點”、“第二點”及“第三點”,非常有利於考生們把握結構。段落2講到青少年身體及智力發育,話題稍顯冷僻。但原文數字信息較多,把握好數字,整篇也就把握得比較好了。

值得注意的是,今年的聽力題目中出現多次從前真題和聽力教程中的出現過的內容。這是否是我們的考生們在備考過程中應該注意的傾向?

閱讀:總體難度不高,大多數考生信心大增

選擇題部分:此次與上次相比,難度有所降低,共四篇,每篇大約在700詞左右。由於閱讀量較大,所以很多考生考完後都說雖然文章總體並不難,但時間還是太少了,有些問題無法進行準確分析。

本次考試的四篇文章主要是關於社科方面的文章:第一篇講的是英國政府對中小企業的監督管理體制的改革問題,第二篇介紹了情緒分辨軟件和它在治癒患有自閉症的小孩以及其它各個生活方面的運用,第三篇對比描述了各個國家對老齡人口的福利政策情況,第四篇講述了美國弱勢民族的教育政策改革問題。

第一篇的問題主要難在第4題“It can be concluded that the main purpose of the chancellor’s budget is _____.” A)、B)兩個選項都是手段細節的描述,所以可以先排斥,C)選項錯在它只是目的之一,並不是主要目的,所以答案爲D。

第二篇的第10題較難,很有迷惑性。因爲題目問的是根據文章最後兩端,emotion-reading software的運用情況。根據文章內容,兩段中都出現了對電話的處理,所以答案爲C)。

第四篇文章本身不難,而且問題也比較容易。唯一難度較大的是第17題,題目問的是“It can be found from the passage that the practice of ‘minority enrollment quota’ ______”,根據文章內容,作者指出這個招生比例主要是爲了說明,當前在美國對於弱勢民族而言,他們在教育上正受益於一些改革項目,所以答案爲A)。選項中最具干擾性的選項是B)shows the inequality of higher education for American students,此項錯在for American students,因爲文章所講的是對弱勢民族的教育改革,說明其它美國人並不存在招生比例的不平等現象。

問題回答部分:依然強調文章的結構,訓練有素的同學應該感到駕輕就熟

歷來高口的考生最擔心這一部分,所以昂立一直有“得閱讀者得天下”的說法。三篇文章的話題依次是“事業型婦女面臨家庭與事業的矛盾”、“報紙免費分發CD引起的爭議”以及“美國養老金體系面臨危機”。第一和第三篇的話題都是老話題了,而第二篇中提到的一些音樂產品的詞比如“compilation”(選集)“deep catalogue”(相對冷門的音樂作品),考生們普遍感到陌生。 但正如以往這一部分的題目一樣,儘管沒有把握住細節信息,只要把握住結構,做題目應該不難。

最有趣的是第10題,要求就作者對養老金問題提出的建議,而原文當中連續幾個小節的開頭就是答案,所以我們認爲訓練有素的同學絕對應該感到駕輕就熟。

翻譯:保持一貫出題風格,兩部分各有難點

英譯漢部分:這次的出題講的實際上克林頓總統的生平。不過考後我問過幾個考生,還是有不少人沒有看出來,看來還是平時的知識積累不夠。原文中的難點首先是複雜的結構,長句很多,並列成份很多,非常考驗同學們的英語理解能力和中文駕馭能力。比如講到克林頓少年時期的家庭情況“caught in the dysfunctional relationship between his feisty, nurturing mother and his abusive stepfather”,這樣的句子要在短時間內翻譯好,確實有一定的難度。同時,這部分也考驗到考生的背景知識,原文提到克林頓競選過阿肯色州的“attorney general”,不少考生想當然地翻成“大法官”,實際上是“司法部長”,這是一個很多考生沒有注意到的難點。

漢譯英部分:又是一貫的出題風格:半文半白的中文加上緊扣時勢的話題,“紀念抗戰勝利60週年”。其中的“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈”還有“和衷共濟”都是難點。但對於熟悉高口筆試題目的考生而言,這樣的難點絲毫不會讓大家感到意外。