當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 高翻學院教授談改卷:翻譯謬誤令人無語

高翻學院教授談改卷:翻譯謬誤令人無語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77K 次

書法
現在大家都改用電腦了,似乎不用練習書法了。但在電腦完全取代手寫之前,書法仍可能在你的人生中起到重要作用。

高翻學院教授談改卷:翻譯謬誤令人無語

這周閱卷,發現大多數考生的書法還停留在小學一年級的水平。但由於考試沒有卷面要求,我們只能強壓怒火,把卷子看完;否則一定會扔到廢紙簍。儘管如此,漂亮的書法和整潔美觀的佈局,無疑會給老師留下美好的印象,扣分時手下留情。所以,爲了你們的前途,請各位考生把書法練一練,尤其是那26個英文字母,恐怕幾天時間,就會完全變個樣子,讓你一輩子受人尊重,也讓你的讀者覺得受到了尊重。不要拿考試時間短做藉口。書法家寫得再快,你看了都是享受。

碰運氣

今年發現碰運氣的人少了。前些年總是有不少考生,連初中的水平都打不到,滿篇是語法錯誤,還來撞大運。今後我希望這樣的學生一個都不要來報考。先把英語基本功學紮實,再參加考試不遲。你不妨翻譯一篇東西,讓英文好的人看看,如果一篇文章中出現的語法錯誤超過三個(還不說表達是否地道),那進入高翻基本上是不可能的。你可以報考要求不高的學校。

拼寫

有些考生拼寫錯誤比比皆是。這也是電腦鬧的鬼。讓電腦改錯,自己連簡單的詞都寫不出來了。老師看到拼寫錯誤太多,第一印象就是基礎不紮實。再加上語法錯誤,閱卷老師一下子就會把你劃入另冊。對考生來說,因拼寫錯誤被扣分很虧。

口語更好了?

看到拼寫錯誤如此多,我不禁在想:這些學生的口語是否很好?只是寫不出來。不信你看,“被罰款”可以翻譯爲fared, find, fired, fanned等讀音相似的詞。翻譯爲funded, compensated就不用說了,那確實是英文水平太低。

苦中作樂

批卷子想批改作業一樣,是很枯燥無聊的事情。好在可愛的考生經常翻出一些笑話,讓老師們鬆弛一下緊張的腦筋。下面幾個是我順手抄下來的(只抄核心部分):

原文:1992年大年初六,從東莞打工回老家過年的林崇喜老婆給他生了個寶貝兒子。
1) She gave birth to a baby for her husband.仔細想想:不給丈夫生,還給誰生?
2) Lin had a new baby boy that his wife gave birth to.不是妻子給生的,還會有誰?
3) She gave birth to a son. He was a boy.沒錯!
4) Lin was surprised to find that his wife had just given birth to a baby! (那裏的通訊真落後啊!)
5) On the sixth day of Spring Festival in 1992, Lin returned home from Dong Guan after working a whole year as a migrant worker to find that his wife had given birth to a baby boy. (林崇喜不知道該笑還是該哭。)
6) Surprisingly, he came back to find his wife gave birth to a lovely boy! (異曲同工)
7) Lin’s wife birth a son for him.連詞性都無法區分,還學什麼英語!

留守兒童: typical living children; stay and watch children; waiting for parents children; children who can only stay at home and not allowed to go to school because of girl discrimination (太不關心社會了吧!); stay-at-home children.

面朝黃土背朝天:a farmer with his face facing the earth and his back pointing to the sky; a farmer worked on the yellow land facing the sky等等。