當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 年3月高級口譯英譯漢的八大難詞分析

年3月高級口譯英譯漢的八大難詞分析

推薦人: 來源: 閱讀: 3.02K 次

2011年春季高級口譯考試英譯漢原文:

年3月高級口譯英譯漢的八大難詞分析

When president Obama took the stage here Wednesday to address a community---and a nation---traumatized by Saturday’s shooting rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W.R Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept.11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995.

But Obama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his times. Unlike those tragedies---which, at least initially, united a mournful country and quieted partisan divisions---this one has, in the days since the killings, had the opposite effect, inflaming the divide.

He directly confronted the political debate that erupted after the rampage, asking people of all beliefs not to use the tragedy to turn on one another.

It was a political reality Mr. Obama seemed to recognize the moment he took the stage. He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right.

It was one of the more powerful addresses that Mr. Obama has delivered as president, harnessing the emotion generated by the shock and loss from Saturday’s shootings to urge Americans “to remind ourselves of all the ways that our hopes and dreams are bound together”.

1. traumatize:此詞的意思爲使變得更加慘重,連接了“美國”和“週六槍擊案”之間的關係,意爲:槍擊案使美國的安全現狀變得更加惡劣。而英語的連接方法,所謂的注重邏輯,其中一個特色就是通過分詞,也就是某個動作的狀態,來體現兩句話之間的關係。因此這裏的traumatized by可以選擇不譯,即便說成“發生了”也符合了中文的習慣。注意此處“traumatized by”和“發生了”之間的關係,如果是考生自己翻譯“發生了”,是否會譯成“happened”?

2. it invited comparison to: 此處的invite是亮點之一,是遭致,引發的意思,那麼這個詞組在就是引發了比較。對於整體的invite comparison to …,我們可以做一個詞性轉換,名詞轉爲動詞,翻譯成:這不禁讓我們聯想到。

3. and the memorial service President Bill Clinton led:克林頓總統所發起的一次紀念死者的活動。這裏要注意的是它與前句的President George W.R Bush’s speech to the nation after the attacks of Sept.11, 2001,是一個並列的關係,都是invite comparison to的賓語。

4 Tenor: 這個單詞的意思是主旨,這裏是典型的上下文猜測詞義:對應後面的“與前兩次慘劇相比較”,我們可以推斷出tenor of his times表示:他這個時代的特徵, 特點, 主流。

5 Turn on one another: turn on, 打開某人的開關,表示激起某人的怒火,所以這裏可以翻譯成激化矛盾,刀劍相向。

6. It was a political reality Mr. Obama seemed to recognize the moment he took the stage.

這個政治現實,是奧巴馬在剛上任的時候就已經意識到了的。注意這裏的took the stage和文章開頭的took the stage不同,表示他上任,而不是站上講臺演講。

7. He called for an end to partisan recriminations, and for a unity that has seemed increasingly elusive as each day has brought more harsh condemnations from the left and the right.

這句話在全篇中最難,中間引導定語從句的that,其實後面是作爲原因的補充,而英語的習慣是先說結果再說原因,中文可以選擇先解釋原因,而原因中間又有一個as作爲原因,所以可先翻最後一句:黨派之間的相互譴責言辭更爲越發激烈;再翻倒數第二句:因此團結的力量日漸減弱,最後翻結果:所以奧巴馬懇請大家停止這種黨派間的相互指責,以加強民族的團結。

8. powerful: 可以理解成煽動力,感染力,號召力。

9. Harness: 這個單詞用的最多的是表示對各種能源的利用。這裏則是表示總統的演講技巧和政治手段,他抓住了週六槍擊事件中人們在失去親人之後的震驚情緒,從而要求美國人民更加團結。

作爲一片新聞評論文章,通篇生詞少,邏輯清晰,難度不高於高口E-C的平均水平,只要對漢英兩種語言的特點有所瞭解和有過一定量的外刊翻譯的練筆,考生應該可以有一個理想的發揮。

譯文:

就在奧巴馬週三在一個社區對美國人民做過演講的的第三天,亞利桑那的圖桑市再次發生慘絕人寰的槍擊案,這不禁讓人聯想起2001年的9.11襲擊案之後布什的演講;而1995的俄克拉瑪市的的聯邦政府辦公室爆炸案致使168人喪命之後,克林頓也組織了對死者的紀念活動。

奧巴馬的演講提出了一個更大的挑戰,也可以反映了出他的任職期間的特點。之前兩次慘劇,至少在剛剛發生之後,全國人民在悲痛的情緒中空前地團結,而各黨派之間的紛爭也得以平復。但這一次則不同,自從槍擊案發生之後,國家變得不團結,反而分裂的問題愈加嚴重。

這個政治現實,是奧巴馬在剛上任的時候就已經意識到了的。槍擊案引發了政治爭論,奧巴馬直面這個問題。無論是何種信仰的人士,他都懇請大家不要用災禍事件來激化矛盾。

黨派之間的指責更加激烈,因此黨派之間的團結力量日漸減小,奧巴馬提出要停止這種黨派間的指責,凝聚團隊的力量。

這是奧巴馬當選總統之後最有煽動力的演講之一,因爲他抓住了週六槍擊事件中人們在失去親人之後的震驚情緒,從而要求美國人民更加團結,用他的演講的話來說,就是“永遠不要忘記當初是什麼把我們團結在了一起---我們的夢想和希望。”