• 年高級口譯聽力得分祕笈 2005年高級口譯聽力得分祕笈高譯第二部分:第一個Task是以Conversation形式出現Conversation常常是關於LanguageLearningorTeaching的內容;對考生來說,要注意一些英語教學方面的常識例如:TeachingMethodology――Integrate......

  • 從誤譯中學習:壁櫥的骷髏 今日翻譯例句:各家都有不可外揚的家醜。翻譯×:Everyfamilyhasanuglyaffair.翻譯√:Everyfamilyhasaskeletoninthecloset.分析:“家醜”通常是用askeletoninthecloset/cupboard或afamily'sskeleton來表示。在美國用close......

  • 同聲傳譯技巧探討 同聲傳譯技巧探討一、譯員經常遇到的問題1、倒裝句的處理英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在194......

  • 語言是前提 博學是保證 專職翻譯員實戰心得 語言是前提博學是保證專職翻譯員實戰心得作爲一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首......

  • 年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈 2005年中高級口譯證書考試複習大綱及高分祕笈第一部分ListeningTest1.SpotDictation(30%)1)拼寫錯誤,但不影響理解的,如:intrest。不扣分2)每空格寫對其中一半詞的,給1分。應試指導:1)第一句特徵及整體分析(內容、語調及寫......

  • 中國古建築名稱中英文對照 宮palace殿hall亭pavilion臺platformtower樓buildingtower閣towerattic剎temple壇thetempleoftheheaven龕shrine廟taoisttemple寺temple庵hunney觀taoisttemple廊carible河moat齋study莊store/shop/villige館mansion/......

  • 兩個星期準備高口筆試經歷 兩個星期準備高口筆試經歷呵呵,不好意思,用了這麼個題目吸引大家的眼球。鄭重聲明,水平在八級以下的兩週準備是很難過高口筆試的,如果您的水平在此之上,而又在準備這個考試,那麼希望我的文字能給您有些許幫助。首先介紹一下......

  • 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異 淺談在口譯中如何彌補中英文化的差異本文對中英的文化,社會風俗與禮儀差異進行了初步的探索,以及提出一些在口譯中彌補這一差異的例子。在翻譯英語裏面的口語習慣詞彙時,應該注意的幾個方面。[關鍵字]跨文化交際一般風俗......

  • 口譯備考勝經:三大戰略破解高口閱讀選擇題 口譯備考勝經:三大戰略破解高口閱讀選擇題高級口譯閱讀的兩大部分(選擇題和簡答題)各佔50分,考查學生最熟悉的閱讀理解能力和寫作概括能力,命題方式近似於其它考試的閱讀部分。考生都知道,閱讀是整個考試中得分的關鍵,和高......

  • 從誤譯中學習:好好學習 今日翻譯例句:我們在學校的時候要好好學習知識。翻譯×:Weneedtostudy/learnknowledgewellatschool.翻譯√:Weneedtoaquire/gainknowledgewellatschool.分析:英語“knowledge”表示“知識”、“學識”,是一個抽象名詞,例如:......

  • 翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免! 首先,不擅長做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力。口試部分先後爲兩段英譯中和兩段中譯英,每段又分爲兩組小句子;尤其是高級口譯,每段的信息量比較大,多數人均要藉助筆記輔助短時記憶才能進行口譯。很多同學反映說考試時筆記寫......

  • 句子:由於兩家電影廠爭拍同一題材影片,這兩部電影的情節撞車了。誤譯:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafilmonthesamesubject,theplotsofthetwofilmscollidedwitheachother.正譯:Asthetwostudiosscrambledtoproduceafi......

  • 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試 高手傳招;教你三寶來攻克口譯考試口譯過關最主要的是技能,其次纔是技巧。聽力的訓練應該十分注重,要求多聽,而且不要爲聽而聽,要爲譯而聽,要“耳聽會譯”,把口和譯結合起來,鑑於口譯是針對一些正式場合的翻譯,建議考生選擇真......

  • 自力口譯翻譯技巧 自力口譯翻譯技巧英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美......

  • 如何讓你的翻譯更加簡潔明瞭 漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達,非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重複的說法,在漢語母語者眼中......

  • 翻譯學習者必看:翻譯工作者憲章 THETRANSLATOR'SCHARTER翻譯工作者憲章ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994TheInternationalFederationofTranslators本憲章於1963年9月在杜布羅夫尼克(南斯拉夫)召開的國際翻譯工作......

  • 詞典不離手,冷汗不離身  專家談翻譯“八戒” 詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”英語學習者一般願做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由於歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在着或顯或隱的翻譯上的陷阱,導致漢譯英遠比英譯漢易於出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不......

  • 中高級口譯筆譯部分的基本技巧 中高級口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 林語堂生辰:兩腳踏東西文化 一心評宇宙文章 他具有深厚的古典文學修養;他筆鋒犀利,見解深刻,言辭恣意酣暢不拘一格;他行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。他就是林語堂。今天是林語堂的生辰,讓我們一起......

  • 年9月中級口譯考試聽力點評 2006年9月中級口譯考試聽力點評SpotDictation談的是今日的英國人對於飲料的看法。衆所周知,茶在英國人的生活當中充當着重要的角色。整篇文章給人的感覺內容本身並不艱深,事實上,文章的字裏行間充滿了一種冷幽默,使得考試......

  • CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析 英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結爲以下三方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現形式歸結爲兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使......

  • 人事部翻譯水平考試CATTI二級口譯實務經驗分享 口譯實務可以說是thenightmareofnightmares,theheadacheofheadaches.我自己前兩次就都是栽在實務上了。CATTI實務考試所考查範圍很廣,比大海和天空都更寬廣。兩次考試的話題可能完全不同,這可是苦了各位考生,出於幫大家......

  • 強悍的英文翻譯:拿破崙表示汗顏! Myenemiesaremany,myequalsarenone.Intheshadeofolivetrees,theysaidItalycouldneverbeconquered.Inthelandofpharoahsandkings,theysaidEgyptcouldneverbehumbled.Intherealmofforestandsnow,theysaidrussiacouldnev......

  • 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫” 邱政政教你練就口譯聽力“真功夫”邱政政:上海新東方學校英語綜合能力培訓部主任。新東方集團培訓師。口譯教研組副組長。著名聽力、口語及口譯研究與教學專家,"M7英語聽說教學法"首創者。主要著作:《TOEFL聽力新思維......

  • 通過了高級口譯的經驗分享 通過了高級口譯的經驗分享剛剛收到通知,說高口過了,很高興,因爲是第一次考,以下是一點小小經驗,供大家分享:1,關於聽力,高口聽力比起中口最大的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiplechoice和translation的......