• 《非誠勿擾2》深情小詩走紅 英文版改編版各種給力 你見,或者不見我我就在那裏不悲不喜你念,或者不念我情就在那裏不來不去你愛,或者不愛我愛就在那裏不增不減你跟,或者不跟我我的手就在你手裏不捨不棄來我的懷裏或者讓我住進你的心裏默然相愛寂靜歡喜Youmeetme,ornotmeetm......

  • 如何提高中高級口譯聽力? 如何提高中高級口譯聽力?聽力可以說是我們中國學生英語學習的最大障礙.我問過很多順利通過六級考試的本科生,聽力部分能真正聽懂的實在是寥寥無幾.很多人都是根據聽懂的隻言片語,再利用推理,排除一些的考試策略選擇答......

  • 高級口譯考試各類題型應試經驗談 高級口譯考試各類題型應試經驗談參加高級口譯考試的人越來越多,各人在複習的時候經驗方法都不相同,但是我們可以借鑑一下別人的方法來提高自己的能力啊。本文這位考生第一次參加高口就通過了,我們來學習一下他的經驗吧:1......

  • 《經濟學人》精選:爲什麼說中國的漢堡還不夠貴? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......

  • 年秋季高級口譯考試聽力點評 2006年秋季高級口譯考試聽力點評整體而言,9月17日今天上午的高口第一階段考試難度基本與春季持平,並且顯現出略微有所下降的趨勢。雖然高口的聽力文章體裁和內容保持了其一貫的豐富性和多樣性,但是高口作爲一門成熟的高......

  • CATTI備考衝刺:全國翻譯專業資格考試經典問題答疑 一、關於考試報名問:現在就可以報名參加翻譯專業的考試嗎?答:每年5月、11月都有相關語種的翻譯資格考試,請在2-3或7-9月關注報名事宜。問:我今年錯了一級翻譯報名,請問今後一直一年只有一次報名、考試機會嗎?可否參考二級和......

  • 從誤譯中學習:步行者 今日翻譯例句:ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.翻譯×:董事長昨天不接待步行者,因爲他是擅自走進來的。翻譯√:董事長昨天不接待沃克,因爲他是未經預約而來的。分析:原......

  • 溫總理關於千年發展目標講話學習筆記 時政名詞:千年發展目標theMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)九年制義務教育thefreenine-yearcompulsoryeducation農作合作醫療theruralcooperativemedicalcarescheme農村養老保險試點ruralold-ageinsuranceprogramonat......

  • 口譯新手常見問題 口譯新手常見問題1、自己的水平報考中級還是高級?答:一般來說,如果通過四級的同學,建議報中級。如果通過六級,分數在75分以上,而且聽力和口語較好者,可以報高級。2、通過率多少?答:總體通過率不到15%。3、目前有哪些考點?答:上海......

  • 中高級口譯筆譯部分的基本技巧 中高級口譯筆譯部分的基本技巧1.詞性轉換法翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等......

  • 英語翻譯學習筆記: 原文:還有盜匪——實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當了兵經常餓肚皮,無奈何只好出此下策。(葉聖陶-我坐了木船)翻譯關鍵詞:出此下策譯文:Tocomplicatematters,therearebanditslurkingaround——thosepitifulf......

  • 從誤譯中學習:咱可以互相撓癢癢不? 今日翻譯例句:Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.翻譯×:我在老闆面前稱讚了鮑勃的優良業績後,他對我說:“你抓我的背,我也抓你的背。”翻譯√:我在老闆面......

  • 《圍城》英譯選句 - 笑的不同方式 原文:張先生呵呵大笑,一面分付進來的女傭說:“快去跟太太小姐說,客人來了,請她們出來。makeitsnappy!”說時右手大拇指從中指彈在食指上“啪”的一響。他回過來對鴻漸笑道:“headache是美國話指‘太太’而說,不是‘頭痛’!你......

  • 新東方學員劉明明閱讀心得 新東方學員劉明明閱讀心得----將“中/高級口譯閱讀”進行到底劉明明上海新東方學校中高級口譯閱讀主講。口譯教研組成員。上海新東方學校高級口譯班(GY029)學員。2004年3月通過高級口譯考試,並以筆試第一名的成績獲得新......

  • 從誤譯中學習:其實真的不簡單 今日翻譯例句:他能被選爲留學生,真不簡單!翻譯×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻譯√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成這句話誤譯的根本原因是譯者對短語“真不簡單”的......

  • 語言是前提 博學是保證 專職翻譯員實戰心得 語言是前提博學是保證專職翻譯員實戰心得作爲一位畢業生,我在政府部門從事翻譯工作已有三個月了。通過這段時間的思考,我對翻譯工作有了一些體會。最初,翻譯只是我在學校中的一門課程,而現如今它已經是我的職業了。因此首......

  • 從誤譯中學習:睡得像死豬? 今日翻譯例句:幹了一天的活兒後,我睡得像死豬一樣。翻譯×:Isleptlikeadeadpigafteraday'shardwork.翻譯√:Isleptlikealogafteraday'shardwork.分析:“睡得像死豬一樣”在漢語中也是一種誇張的表達方法,形容“睡得很死”......

  • “禁止”不要再翻譯成Don't啦! 與漢語類似,同樣的意思在英語中也可有多種表達方式,而不同表達方式之間的差別往往在於語氣和情感,語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只......

  • 中譯英翻譯練習01   iconic newspaper 口譯考試中的中譯英向來是難點,比起英譯中,中譯英難就難在英語並非母語,難以掌握詞義、語法等種種關鍵細節。反譯練習是以從英文翻譯過來的中文爲中譯英素材,通過自己的譯本與原汁原味的英文相比較,從而體會遣詞造句的要點......

  • 古人 古人多有“名”,“字”,“號”。比如唐代偉大的浪漫主義詩人李白,字太白,號青蓮居士。在古代,名是人名;字,是根據人名中的字義另取的名字;號,原指名和字以外另起的別號,後來也泛指名以外另起的字。按我國古代習慣,“字”是男子的......

  • 茶話英譯《三十六計》 第四計:以逸待勞 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第四計以逸待勞AwaittheExhaustedEnemyatYourEase原文Content困敵之勢,不以戰;損剛益柔。英文註釋:Itisanadvantagetochoosethetimeandplaceforbattle.Inthiswayyouknowwhenandwherethebat......

  • 萌物的標準是什麼?首當其衝就是那無辜得讓人心慌氣短的可愛眼神啦!那麼,這個“無辜的眼神”該怎麼翻譯成英文呢?一個innocent無疑不能表達那種萌感啊!請看下圖,這能融化千年冰山的眼神,我們要用一個怎樣的詞語去翻譯,才能不辜......

  • 林語堂生辰:兩腳踏東西文化 一心評宇宙文章 他具有深厚的古典文學修養;他筆鋒犀利,見解深刻,言辭恣意酣暢不拘一格;他行文隨意隨情隨性,痛快淋漓處讓人喝彩,幽默詼諧處使人莞爾,真情流露處令人動容,嬉笑怒罵間每每發人深省。他就是林語堂。今天是林語堂的生辰,讓我們一起......

  • 句子漢譯英的多重主語選擇 漢譯英時,主語的選擇十分靈活多樣,並不具有怕他性,只要與對應的謂語有合理的搭配和聯繫,句子的整體結結構錯落有致,就能構成不錯的譯文。例:西部大開發戰略思想現在已經有了實施的機遇。譯:nowhavetheopportunitytomateriali......

  • 英語中各種 Thankyou,LordHurd,forthosekindishonourandpleasuretobehere...........IconfessIamalittleintimidated,LordHurd,atbeingmoderatedbyaveteranstatesmanofyourdistinction.LordHurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣......