當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 口譯翻譯人員應具備的素質和條件

口譯翻譯人員應具備的素質和條件

推薦人: 來源: 閱讀: 1.52W 次
口譯翻譯人員應具備的素質和條件

  1.紮實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞彙量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。在口譯過程中,影響聽力理解的因素有六個:口音、語感、詞彙量、知識面、注意力以及音量與干擾。英語是世界性的大語種,口音五花八門,應有盡有,有些連英美人自己都聽不清楚。譯員不僅會接觸到標準規範的英語,也會接觸到非標準、非規範的英語;不但會聽到英、美口音,也會聽到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國的口音;不但會聽到英語民族的口音,也會聽到非英語民族人的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人、拉美人等。他們的英語都不同程度地帶着自己母語的烙印。要聽懂這五花八門的口音,譯員必須在平時就注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結其特點和規律,並學會邏輯推理和判斷講話的前因後果,正確判斷說話人所要傳達的信息,領會其意向、目的、態度,從而作出果斷、正確的選擇。

口譯翻譯人員應具備的素質和條件
  2.廣博的知識面。譯員光有紮實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古蹟、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,並熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。鑑於口譯實際上是一種跨文化交際,譯員還應有較強的跨文化意識,使自己的翻譯地道明白,達到應有的溝通效果。

  3.出衆的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞彙(包括專業詞彙)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內容只能是重點內容,至於怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作爲一名譯員,必須要有出衆的記憶力。

  4.口齒要清楚。口齒清楚包含幾層意思:

  (1)無論是本族語還是外語,都要發音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語,因爲如果譯員講方言土語,可能會有很多人聽不懂。另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語,因爲講話人可能來自不同的地方,如果聽不懂他們的話,就無法翻譯。
  (2)說話要乾脆利落,避免重複羅嗦。
  (3)語速要適當,停頓要自然。
  (4)語調要自然,不能裝腔作勢,更不能喧賓奪主。
  (5)聲音大小要適中,聲音太小會令聽衆聽起來費勁,聲音太大則可能產生噪音。

  5.嚴謹的工作作風。口譯工作是一個崇高的職業,譯員作爲交談雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們只能通過譯員來互相溝通。譯員的工作作風直接關係到一個國家的聲譽和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認識自己的職責,加強責任心,樹立良好的職業道德觀念,認真對待每一次翻譯任務,忠實、準確地傳達講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。一旦發現自己因口誤或一時誤解而出現差錯,就必須加以糾正。當然,糾正錯誤要注意策略,不必急於把句子重譯一遍,可在聽衆不知不覺中進行補救。譯員常用的補救辦法,一是在隨後的句子中逐漸補上;二是使用諸如“I mean”,“or rather”,“that is”的緩衝表達語。如果發現同事譯錯時,應取謹慎態度。如果錯誤不大,大可不必提出。如果認爲錯誤嚴重,有可能會引起誤會,甚至產生不利的影響,那麼,最好的辦法是把自己的看法寫在一張紙條上,悄悄遞給同事,切忌越俎代庖。

  口譯工作是一個永無止境的學習過程。要想成爲一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結自己的經驗教訓,不斷學習新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。每一次參加口譯前都要認真做好譯前準備,儘可能詳盡地搞清會談的主題、目的、具體環境、有關術語或詞彙以及表達法,做到有備無患,確保每一次口譯獲得圓滿成功。

  6.良好的心理素質。由於口譯工作總是在大庭廣衆之下進行的,譯員要面對衆多的聽衆。臨場經驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場的原因多半是自信心不足,對專業或專業術語不熟,怕其他懂外語的人挑剔。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質量。爲此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰勝自我,培養從容面對聽衆的良好的心理素質。具體方法是平時要注意鍛鍊在大庭廣衆之下說話的膽量,每一次會議前都要認真做好譯前準備,儘量找機會與會議的組織者、發言人有所接觸,儘可能多地瞭解會議的背景情況。如果是專業性較強的會議翻譯,事先還要閱讀一些有關方面資料,強記專業術語,做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質量。