當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 表達否定的常見翻譯方式

表達否定的常見翻譯方式

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

這篇我們繼續探討不用否定詞表否定的方法(即形式上肯定,意義上否定),例句來源於網絡,童鞋們也可以自己造,印象更深刻。

表達否定的常見翻譯方式

but 類

① but for+名詞和but that+從句,譯爲“要不是,如果沒有”

But for the rain we should have had a pleasant journey.
要不是下雨,我們會有一次愉快的旅行。(記得要用虛擬語氣~)
But for your help, I should have failed./ But that you help me, I should have failed.
要不是你幫助,我就會失敗。
②Anything but

Anything 等複合代詞或複合副詞加but,通常表否定之意。

I will be anything but quiet on Saturday night!
星期六的晚上我根本靜不下心來!
from和of類

①far from 遠非,非但

Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke.
我們兩人非但沒有放鬆,反而都感覺很不自在,幾乎沒有說話。
②so far from 非但不…反而

So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.
他非但不認錯, 還倒打一耙。
③so far be it from me 我決不願…

Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred.
我決不願欺騙我認爲神聖的友誼。
④instead of

Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.
別抱怨不好的事,要對好的事心存感恩。
⑤free from 沒有…的,不受…影響的

He is free from prejudice to everybody.
他對所有的人都不帶有任何成見。
介詞

一些介詞表抽象概念時,也可譯爲否定。

①Above,表能力品質超出某種範圍

②Below /beneath:與…不相稱,不值得

③Beyond:表示不可能;爲…所不及

④Under:未達到,未滿足

⑤Within:不超過,不出

He's above suspicion (= He is completely trusted).
他無可置疑。
He considers such jobs beneath him.
他覺得這種工作有失他的身份。(即”和他的身份不相稱”)
The situation is beyond our control.
我們已無法控制這一局面。
Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.
未滿18歲者不得買酒。
A house within a mile of the station.
離車站不到一英里的一所房子。
the last 最不…的

He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能幹這種事情。
以上我們總結了一些形式上肯定但意思上否定的表達,但英語中還有一類詞,雖然形式上是否定的,在意義上卻是肯定的,比如以下句子:

We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.
對此事,我們無論怎樣向你強調其重要性都不會過分。
(cannot …too/can never…too/can hardly…too通常譯爲“再…也不爲過”) :這一結構的實質是:過分否定,導致肯定。因而此結構中的can’t可改用impossible,not可採用其變體never、hardly等,因此上句也可改寫爲:We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.

I can never thank you enough for your generosity.
對您的慷慨大度我永遠感謝不盡。
(can never do enugh也有“在…也不爲過”的意思)

can’t help doing 表示“禁不住做某事”時,也可看作是“形否意肯”。

I can't help feeling sorry for the poor man.
我不禁爲這個可憐的男人感到難過。
此外,還有can’t help but… 意爲“必須,只好”。

When our country calls us for help, we can't help but go.
當祖國需要我們時, 我們必須盡力。
“ no/none/nothing + but/like”意爲“只有”、“只”、“不過”等。“ nothing short of有“簡直可以說”的意思。

例如:

The results are nothing short of magnificent.
結果非常不錯。
All that money brought nothing but sadness and misery and tragedy.
那筆錢帶來的只有傷心、痛苦和悲劇。
There is nothing like jogging as a means of exercise.
鍛鍊身體的最好辦法是慢跑。
None but God will ever know what I suffered.
只有上帝知道我受過什麼苦。
no+adj./adv.的比較級+than表示“兩個都不”(詳見“形容詞”部分)

否定詞或暗含否定的詞+until/till表“直到…才”

Britain did not introduce compulsory primary education until 1880.
直到1880年,英國纔開始實行初等義務教育。
no sooner than/hardly/scarcely⋯when/before表示“一…就”

No sooner had I heard the knock than I opened the door.
當我聽到敲門聲,我馬上就開門了。
Hardly had we started when it began to rain.
我們剛出發,就開始下雨了。
We had hardly started before [ when ] it began to rain.
我們剛出發,就開始下雨。
以上我們談了部分否定和全部否定,雙重否定和否定轉移,以及一些特殊的”形肯意否”和”形否意肯”的表達,這些大概就是否定句翻譯時的難點所在了,我們在翻譯實踐過程中,不僅要注重積累,更要注意用英語思維方式去理解英語,既要兼顧英語句子的語法功能,準確理解句子在特定語境中的內涵,也要考慮到漢語句子的結構與語序,依照漢語的表達習慣來組織行文,通過對英漢兩種語言的比較與認知,來逐步提高自己的翻譯水平。