當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > 中秋節英文怎麼說

中秋節英文怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

ing-bottom: 40%;">中秋節英文怎麼說

中秋節的英語表達方式有多種,最爲常用的是Mid-Autumn Festival,此外,還有其他說法,例如:Moon Festival;Mooncake Festival;Zhongqiu Festival等。

相關例句

Mid-Autumn Festival and Spring Festival are special festivals in China.

中秋節和春節是中國特別的節日。

另外再來看幾首中秋節代表詩作及其英譯本,祝願大家千里共嬋娟。

1. 定知玉兔十分圓,化作霜風九月寒。
寄語重門休上鑰,夜潮流向月中看。

——蘇軾·《八月十五日看潮五絕》

Watching the Tidal Bore on Mid-autumn Festival
The moon with jade-rabbit must be full to behold,
As in ninth month, the wind is blowing frosty cold.
Tell the Moon Goddess not to lock her door tonight,
'Tis best to watch the tidal bore in the moonlight.

賞析:

賞析過蘇軾的幾首詞,難得有一首如此歡暢欣喜的,簡直奉爲至寶。

時至中秋,天朗氣清,加上月圓皎潔,詩人的心情也是格外好,中秋夜晚,已有九月寒意。

錢塘江海潮盛景得遇佳節,實在良辰不辜負。比之白居易的“山寺月中尋桂子,郡亭枕上着潮頭”,興致更勝一籌。

2. 洞庭青草,近中秋、更無一點風色。玉監瓊田三萬頃,着我扁舟一葉。素月分輝,明河共影,表裹俱澄澈。悠然心會,妙處難與君說。
應念嶺表經年,孤光自照,肝膽皆冰雪。短髮蕭騷襟袖冷,穩泛滄浪空闊。盡吸西江,細斟北斗,萬象爲賓客。扣舷獨嘯,不知令夕何夕。

——張孝祥·《念奴嬌·過洞庭》

The Charm of a Maiden Singer

Lake Dongting, Lake Green Grass,
Near the Mid-autumn night,
Unruffled for no winds pass,
Like thirty thousand acres of jade bright
Dotted with the leaflike boat of mine.
The skies with pure moonbeams o‟erflow;
The water surface paved with moonshine:
Brightness above, brightness below.
My heart with the moon becomes one,
Felicity to share with none.
Thinking of the southwest, where I passed a year,
To lonely pure moonlight skin,
I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.
Although my hair is short and spares, my gown too thin,
In the immense expanse I keep floating up.
Drinking wine from the River West
And using Dipper as wine cup,
I invite Nature to be my guest.
Beating time aboard and crooning alone.
I sink deep into time and place unknown.

賞析:

張孝祥,一位在蘇軾和辛棄疾之間起到重要過渡作用的詞人,這首中秋詞即是他的代表作。

洞庭青草、素月分輝,銀河燦爛萬物空明之中,詩人乘船而過,看江水澄澈,嘆自己仕途不順。

雖心情悵然,但有明月相伴,忍不住扣舷歌之,中秋時節的自然風光足以慰藉人心,沉浸其中,不知今夕何夕。

3. 蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。二十年重過南樓。柳下系船猶未穩,能幾日,又中秋。
黃鶴斷磯頭,故人曾到否?舊江山渾是新愁。 欲買桂花同載酒,終不似,少年遊。

——劉過·《唐多令》

Song of More Sugar

Reeds overspread the small island;
A shadow stream girds the cold sand.
After twenty years
I pass by the Southern Tower again.
How many days have passed since I tied my boat
Beneath the willow tree! But Mid-Autumn Day nears.
On broken rocks of Yellow Crane,
Do my old friends still remain?
The old land is drowned in sorrow new.
Even if I can buy laurel wine for you
And get afloat,
Could our youth renew?

賞析:

時年八月五日,詩人重訪舊地,二十年光陰匆匆過,借中秋團圓之節感懷:老友離散,物是人非,南宋朝局江河日下,難免愁上心頭。

最喜歡的確是這句“欲買桂花同載酒,終不似,少年遊”,年少時真是好啊,有酒有朋友,一路桂花肆意遊,可惜,再也不是當年了。

4. 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

——蘇軾·《水調歌頭》

Prelude to Water Melody
Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
The moon goes round the mansions red
 With gauze windows to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since olden days.
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

賞析:

此處並沒有將這首膾炙人口的詩歌全部放上來,而是選取了其中最廣爲人知的一段,英譯文極好,很值得借鑑或直接背誦。

月亮轉過硃紅的樓閣,掛在雕花的窗上,照着絲毫沒有睡意的自己。

這句譯文很巧妙,將“照無眠”譯作shed her light upon the sleepless bed。無眠的是人,譯文中卻用sleepless來形容bed。而牀無眠只有一種情況,就是人沒有躺在上面,側面映襯了作者毫無睡意,可能正站在牀前賞月吧。 

中秋本是團圓節,但這些詩詞中都免不了一絲傷懷。或許盛景之下更能襯托人心中的情緒,明月寄相思,繁華送祝福。