當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 商務英語300句:Unit 15 Claim 索賠

商務英語300句:Unit 15 Claim 索賠

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

Brief Introduction

商務英語300句:Unit 15 Claim 索賠

在執行合同的過程中,簽約雙方都應該嚴格履行合同義務。任何一方如果不能嚴格履行,就會給另一方帶來麻煩。在這種情況下,受損失的一方有權根據合同規定要求責任方賠償損失或採取其他補救措施。受損失的一方採取的這種行動稱之爲“索賠”,而責任方就受損失一方提出的要求進行處理,叫做“理賠”。

在業務中常見的是買方向賣方提出索賠,如賣方拒不交貨、逾期裝運、數量短缺、貨物的品質規格與合同不符、錯發錯運、包裝不妥、隨船單證不全或漏填錯發等致使買方遭受損失時,買方可向賣方提出索賠。但是在某些情況下,賣方也向買方提出索賠要求,如買方拒開或遲開信用證、不按時派船、無理毀約等致使賣方遭受損失時,賣方也會向買方提出索賠。

-- 是關於300箱幹蘑菇的質量問題。兩週前到的貨,我們當即進行了 檢查。令我們驚奇的是,大約20%的幹蘑菇已發黴,甚至在許多箱 內有褐色小甲蟲爬出爬進,有一半蘑菇已被吃掉。這樣的貨物我們 是不能接受的。它們不宜被人們食用。醫藥衛生官員對這些貨物發 出了“停售通知”。

-- 有這麼一回事?我們還從未收到過這樣的抱怨呢。多年來,我們 的蘑菇因質量好而享有盛譽。這真叫我們難於理解,給你們的那批 貨怎麼發黴了,甚至被蟲咬了。你有什麼證據嗎?

-- 當然有。這是倫敦一家有名的實驗室的檢驗報告,他們的證詞絕對 可靠。

B: Though everything may be as you say, there are many factors involved. What’s more, your surveyors have not mentioned any cause for the damage.

W: The mushrooms were packed in small one pound plastic bags, sixty of these bags to a carton. It is stated on the surveyor?s report that external conditions of goods at the time of survey are all sound and intact. So it is obvious the cause of the damage is that the mushrooms were not completely dried before packing.

B: As you know, before shipment, the Commodity Inspection

Bureau inspected the goods in question. They concluded that the goods were well dehydrated from fresh and choice material and up to standard for export.

W: I think the Inspection Bureau at your end, when effecting inspection, only selected a few package at random -- these hap- pened to be up to the standard. The part that was not dried properly, most probably, escaped their attention. As the amount in question is only 20% of the whole shipment, I think it is only reasonable that you should compensate us for the loss.

-- 雖然事情可能象你所說的那樣,但它牽涉到很多因素。況且,你方 檢驗員並沒有提及造成損壞的任何原因。

-- 蘑菇每磅裝一小塑料袋,每60袋裝進一隻木箱。檢驗員的報告中

說,檢驗時貨物的外包裝都是完好無缺的。所以很明顯,造成損壞 的原因是蘑菇在包裝前沒有徹底乾透。

-- 如你所知,這批貨在裝船前由商品檢驗局檢驗過。他們的結論 是,此貨已很好地除去了水分,品質上等,達到出口的標準。

-- 我想你方商檢局進行檢驗時,只隨意地挑了幾包,而這幾包又 恰巧達到了標準。而沒達到乾燥程度的那部份可能就沒被他們注 意到。由於波及到的數量只是整批貨的20%,我想你方應該賠償

我們的損失纔算合理。

B: The inspection certificate, which is based on a random selection of 20% of the consignment as we’ve agreed on beforehand, is considered final and binding upon both parties. We do not accept any claims for compensation for loss incurred in transit, because you bought the goods F.O.B. Houston and on shipping quality, not on landed quality. Your claim, in our opinion, should be re- ferred to the insurance company, as the mishap occurred after shipment.

W: We’ve already got in touch with the underwriter. But they have refused to accept any liability. They attributed the accident to the effects of dampness during the long sea voyage.

B: That’s a matter over which we could exercise no control, then. I’m afraid I have to insist that you approach the insurance company for settlement, that is, if you have covered this risk in your coverage.

W: To my regret, we failed to cover contamination. This is an unfortu- nate oversight on our part and a lesson to us.

B: Otherwise the insurance company would no doubt have enter- tained your case.

W: Well, live and learn. It seems we’ll have to waive the claim.

-- 我們事前已有協議,任意抽取整批貨的20%進行檢驗,其檢驗證明 最終對雙方都具有約束力。因爲你買的這批貨是休斯頓港船上交貨 價,以裝船質量而不是以到岸質量爲準,任何運輸途中產生的損失 要求賠償,我們都不予接受。我們認爲,你們應該要求保險公司索 賠,因爲損失發生在裝船後。

-- 我們已聯繫過保險商,但他們拒絕承擔任何責任。他們將此事故歸 咎於長途海運中受潮的結果。

-- 那種事我們可控制不了。我們恐怕還得堅持這一點,就是你們聯繫 保險公司要求解決,如果你們投保了這個險的話。

-- 遺憾的是,我們沒有投保“污染險”。不幸這是我方的疏忽,也是 一個教訓。

-- 不然的話,保險公司毫無疑問將會接受索賠的。

-- 是的,活到老,學到老。看來,我們只好放棄索賠了。

Words and Expressions

in the amount of 金額爲

mishap [5mis7hAp] 不幸事故;災難

consequence [ 5kCnsikwEns] 結果,後果

improper [im5prCpE] 不合適的

crawl [ krC:l ] 爬,蠕動

unmerchantable[ Qn5mE:tFEntEbl ] 不適於出售的

precaution [pri5kC:FEn] 預防,警惕,謹慎

impartial [im5pB:FEl] 公正的

mouldy [5mEuldi] 發黴的,陳腐的

wormeaten [5wE:m7i:tn] 蟲蛀的

testimony [5testimEni ] 證言,證詞

attribute [E5tribju(:)t] 歸因於

oversight [5EuvEsait] 疏忽,出錯

waive [weiv] 放棄,撤回

singular [5siN^julE ] 獨一無二的,獨個的

reveal [ ri5vi:l ] 揭示

dehydrate [di:5haidreit] 脫水,乾燥

unsurpassed [5QnsE5pB:st] 無比的, 卓越的

mushroom [5mQFrum] 蘑菇

bug [bQ^] 蟲子

human consumption 可供食用

choice material 上等品,選品

compensation [kCmpen5seiFEn] 賠償金

incur [in5kE:] 遭受,帶來

liability [7laiE5biliti] 責任,義務

voyage [5vCIIdV] 航程,航行

contamination [kEn7tAmi5neiFEn] 污染,弄髒

Notes

1. the goods in question 剛纔談到的商品

2. final and binding upon both parties

(是)最後的依據,對雙方都具有約束力

3. Your claim should be referred to the insurance company.

你們應該向保險公司提出索賠。

4. underwriters

保險商(在英國早期開辦保險業務時,由好多承保商號聯合承保, 他們一起在保險單下面簽字,因而得此名稱。)

5. sound and intact 完整無缺的

6. select at random 任意挑選

7. arrive in ……condition 到達時的情況

8. prior to 在前,居前 (to 是介詞)

It is important that you time the shipment to arrive here prior to the expiration of the import license.

你們須安排此貨在進口許可證期滿之前到達,這是非常重要的。

A Specimen Letter

Dear Sirs:

As a result of faxes exchanged between us, we are pleased to inform you that we have reached an arrangement regarding your claim on shipment per the S.S. Peace for late delivery.

We have advised you this morning by fax of our appreciation that this matter has now been settled. Enclosed please find our check in the amount of U.S.$56,000 in final and complete settlement of this claim.

It is our hope to express again our satisfaction that this mishap has been amicably settled and look forward to promoting our business relationship with your corporation.

作爲我們雙方傳真往來磋商的結果,我們很高興地通知貴方,關於由“和平”輪運載的貨物遲交一事所引起的索賠,我們已經達成了一項協議。

今天上午,我方已發傳真感謝貴方索賠問題已獲解決。茲附上五萬六千美元支票一張,作爲最終全部了結此項索賠,請查收。

對這一不幸事件得以友好解決,我們很稱心如意,盼望能促進與貴公司的業務關係。

Substitution Drills

1 A: Five cases

were found broken and the units inside seriously damaged.

arrived in a badly damaged condition.

out of the whole lot were found soiled.

釋文

B: Really! That’s something unexpected.

發現五箱破損,裏面的裝置嚴重損壞。

五箱貨到達時狀況破損嚴重。

整批貨物中有五箱污損。

真的!那真是沒有料到哦。

2 A: The goods were in perfect condition when they left here.

B: According to our survey report,

the damage was caused by poor packaging.

the goods were carelessly packed.

貨物從這裏運出時,狀況良好。

據我們的調查報告顯示,損壞是由於包裝不當引起的。

商品包裝得很粗糙。

3 A: According to our survey report,

poor packaging caused the damage.

the quality deterioration ocurred in transit.

the breakage took place during transit.

B: That could have happened in transit due to rough handling.

high humidity and temperature.

improper stowage.

據我們的調查報告顯示, 是包裝不當導致了破損。

在運輸途中發生了變質問題。

在運輸過程中發生了破損。

由於 搬運粗糙 很可能在運輸途中發生了這樣的問題。

潮溼和高溫

裝載方式不當

4 A: Please look into the matter and have the case settled immediately.

Please see your way to make a prompt settlement of the case.

Please do your best to bring the case to a satisfactory close.

B: We’ll check it up with the parties concerned right away.

get in touch with the shipping company and see what can be done.

take the matter up with the underwriters and give you the result as soon as possible.

請調查此事,並立即解決。

請尋求方法迅速解決此事。

請盡最大努力圓滿解決此事。

我們將立刻對涉及雙方進行覈查。

我們將聯繫船舶公司看如何處理此事。

我門將會和保險商一起考慮此事,並儘快給你答覆。

5 A: Our exports have to pass a rigid inspection before they are shipped. Our Inspection Bureau won’t let go anything defective.

B: As much as I respect your Inspection Bureau,

it’s obvious that the fruits are no longer suitable for consumption.

one has to admit that the goods are quite useless now.

it’s clear the goods are unfit for our purpose.

我們的出口商品必須在裝運前經過一道嚴格的檢查。我們的檢查局 不會放過任何瑕疵品。

雖然我對你們檢查局很敬重,但是很明顯水果已經不能吃了。

雖然我對你們檢查局很敬重,但是必須承認這些商品現在已經沒有 用了。

雖然我對你們檢查局很敬重,但是很明顯這些商品不是我們想要的。

6 A: Our surveyors stated that it was the inferior material used that caused the quality deterioration.

improper packing that caused the damage. carelessness on the part of the manufacturers that caused the shortage.

B: In a case like this, one cannot rule out other possibilities.

我們的檢查員申明 是所用的劣質材料導致了變質。

是包裝不當導致了破損。

是生產商方的粗心導致了短缺。

象這種情況,不能排除其他可能性。

7 A:We have no alternative but to lodge a claim with you. to file against you a claim for $5,000.

to make a claim with you for a compensation of $3,000. B:We’ll certainly consider a claim, if there’s sufficient evidence. We’ll entertain a claim if it is supported by adequate documents. We would accept a claim if we were at fault.

我們沒有辦法只有向你們提出索賠。

我們不得不向你們提出訴訟索賠五千美元。

我們不得不向你們索賠三千美元。

如果有充足的證據的話,我們將一定考慮索賠。

如果有足夠的文件證明的話,我們將接受索賠。

如果是我們出錯了的話,我們就會接受索賠。

8 A: What are you going to do about this?

B: We’ll send you correct products to replace the wrong ones.

new products to replace the damaged ones.

quality products to replace the imperfect ones.

你們準備怎麼處理這件事?

我們將把正確的產品運過來替代那些錯誤的。

我們將把新產品運過來取代那些破損的。

我們會把質量好的產品運過來替代那些劣質品。