當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 三個聽起來讓人覺得你意大利語很地道的短語

三個聽起來讓人覺得你意大利語很地道的短語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.44W 次

哈嘍,親愛的同學們!今天小編給大家講三個意大利人常用的口頭語,就是那種你說出來會驚豔意大利人耳朵的那種~想不想立刻馬上就學起來呀?哈哈,請讓小編先賣個小關子,循序漸進地跟大家講講。首先請大家看一段小對話,今天的三個短語都在這裏面了,大家來猜猜看哦↓

ing-bottom: 66.56%;">三個聽起來讓人覺得你意大利語很地道的短語

• Sono andato a vedere Coco, il film che è uscito da poco. Tu l'hai visto?
• No, però ho presente. Ti è piaciuto?
• Insomma, a me mica tanto. A Federico invece è piaciuto tantissimo.
• Capirai, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios. / Sai che roba, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios.

怎麼樣,大家看懂了嗎?是不是有出現那種“每個單詞都認識,但是連在一起就不知道意思”的短語出現啦?小編掐指一算,應該就是下面這三個調皮的“小妖精”啦,快備好小本本,意語微課堂,開講啦!
 

1. “Avere presente” significa “sapere di cosa una persona sta parlando”./ “lo so”知道說話人在說什麼。

per esempio:
• Hai visto il film Coco che è uscito da poco?
• No, non ho presente.
你看過新出的電影《尋夢環遊記》了嗎?
沒有,我不知道這部電影。

• Hai presente quella ragazza bionda, alta, che viveva vicino a casa nostra?
• No, non ho presente.
你知道以前有個住在我們家附近的金髮高個女孩嗎?
不,我不知道。

• Hai sentito parlare di quel bar che hanno aperto da poco in centro?
• Sì, ho presente.
你知道市中心新開的那家咖啡店嗎?
嗯,我知道。

總結一下, “Avere presente可以用來代替我們常常說的 “Sì, so di cosa stai parlando”, “So a cosa / a chi ti riferisci”。老用”lo so”多沒意思呀對不~

2. insomma

“insomma” 除了表示“dunque”, “in breve”, “riassumendo”, “in conclusione”這類“總結”的意思以外,還可以表示“non molto”, “non tanto”, “non un granché”, “我覺得就一般般吧,沒有很……”

Ad esempio:
• Ti è piaciuto l'ultimo film di Harry Potter?
• Insomma.. / Mica tanto../ Non tanto/ Ma, insomma, mica tanto.(最後一個是大雜燴哈哈)
你喜歡最新的一部哈利波特的電影嗎?
並不怎麼喜歡。

• La mostra a me non è piaciuta molto. Tu come l'hai trovata?
• Sì, insomma, potevano fare un lavoro migliore.
我不是很喜歡這個展覽,你覺得呢?
嗯,我也覺得,他們可以做得更好的。

3. capirai/ sai che roba
Sono dei modi di minimizzare un'informazione che ci viene data, far vedere che non siamo colpiti molto da quanto ci viene detto.
這兩個短語的意思就是說話人覺得他聽到的消息並沒什麼了不得的,並沒有被震驚到。

emmm這麼講有點抽象,給大家上幾個栗子↓

• Ho vinto €2 alla lotteria.
• Capirai! / Sai che roba!
我贏了兩歐元的樂透。
這有什麼了不得的!

• Riesco a correre 5 km senza fermarmi.
• Capirai, io ne corro anche 20 / Sai che roba, io ne corro 20.
我可以一口氣跑完五公里。
這有什麼的,我都跑二十公里的。

• Stefano ha preso 30 a quell'esame.
• Capirai, è facilissimo! / Sai che roba, è facilissimo!
Stefano那門考試得了三十分。
這有啥,考試很簡單的。


嘿嘿,現在大家是不是都能很好地理解開頭的那段對話的意思了呀?最後貼心的小編爲大家附上中文翻譯噢~
- Sono andato a vedere Coco, il film che è uscito da poco. Tu l'hai visto?
— 我去看了新出來的電影《尋夢環遊記》,你看過嗎?
- No, però ho presente. Ti è piaciuto?
— 沒看過,但是我知道這部電影。你喜歡嗎?
- Insomma, a me mica tanto. A Federico invece è piaciuto tantissimo.
— 我並沒有很喜歡,但是Federico很喜歡。
- Capirai, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios. / Sai che roba, lui adora tutti i film dai Pixar Animation Studios.
— 這不奇怪,他喜歡皮克斯的所有動畫片