當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 快告訴我,parlare a vanvera 是說什麼呀?

快告訴我,parlare a vanvera 是說什麼呀?

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

意大利語中總有一些高深的單詞,很傲嬌,一般只能用於“詞組”。今天我們就來接觸一個表達。叫做:parlare a vanvera ,不用多說,parlare 是說話的意思,肯定是是說話有關,那麼具體是怎麼說話呢?我們一起來一探究竟。

快告訴我,parlare a vanvera 是說什麼呀?

Il comunissimo modo di dire compare per la prima volta, a quanto ne sappiamo, nel 1565, in un testo dello storico fiorentino Benedetto Varchi, il quale ne circoscrive l’uso alla sola zona di Firenze: “dire, come diciamo noi, a vanvera”. Ma al di là dell’area di diffusione, lo scritto del Varchi attesta come, alla metà del XVI secolo, l’espressione fosse già di uso comune nel parlato quotidiano e con lo stesso significato con cui lo usiamo noi oggi, ovvero “parlare a vuoto, a caso, senza sapere ciò che si sta dicendo”.

據人們所知,這個說法首次出現是在1565年佛羅倫薩歷史學家Benedetto Varchi的文章中,他將其僅限用於佛羅倫薩地區,原句是“dire, come diciamo noi, a vanvera”,但是在該傳播區域之外,Varchi的著作中也證明了這種表達方式在16世紀中葉的日常口語中就已經被普遍使用,並且和今天我們所使用的含義一樣,也就是表示“無意義地講話,不知道在說些什麼”。

Ma non è questo l’unico significato. Ad esempio in una commedia di Giovan Maria Cecchi, “Il figliuol prodigo”, andata in scena nel 1570, il termine “vanvera” compare con il particolare significato di “rumore, confusione”. In altre zone toscane, pisano e lucchese in primis, esistono varianti del termine, come “cianfera” (che a Pisa si usa ancora) e “bambera”.

但這並不是唯一的含義。比如在1957年上演的Giovan Maria Cecchi的喜劇作品《浪子》仲,“vanvera”這個詞表示“噪音、混亂”的特殊含義。托斯卡納的其他地區,如比薩和盧卡,還存在這個詞的變形,如“cianfera”(比薩仍在使用)和“bambara”。

A questo proposito esiste una storiella che racconta la scrittrice Bianca Pitzorno nel suo libro “Parlare a vanvera”: una bambina di nome Vera Van amava ascoltare ogni cosa. A cinque anni andò a scuola per ascoltare la maestra, che quando faceva l’appello la chiamava “Van Vera”. E alla bambina piacque molto essere chiamata così. Una volta adulta divenne uditrice giudiziaria. Poi, divenuta vecchia e sorda, figli e nipoti per farla felice, continuavano a parlarle, ma visto che non era più in grado di sentire, le dicevano per ore cose senza senso. E da quel momento, ogni volta che qualcuno farfuglia qualcosa di inutile, si dice che sta parlando a “Van Vera”.

說起這個詞還存在一個小故事,是女作家Bianca Pitzorno在其作品“Parlare a vantara”中講述的,一個叫Vera Van的小女孩喜歡傾聽每件事情。她五歲時上學聽老師講課,當老師點到她的名字時,稱她爲 “Van Vera”。她很喜歡被這樣稱呼。成年後,她成爲了一名法院審計員。然後,隨着年齡增長,她開始耳背了,孩子們爲了讓她高興,繼續與她交談,但是她幾乎再也聽不到了,對她來說,這些話毫無意義。從那一刻起,每當有人嘟嘟囔囔一些沒用的事情時,就說是在和“Van Vera”說話(parlare a Van Vera)。

In ogni caso, quello è il significato e quella è l’accezione con cui ancora oggi lo utilizziamo. E con cui lo utilizzeremo ancora a lungo.

無論如何,這就是我們今天仍然在使用它的意義。我們還將使用它很久很久。

下面還有一些同義的表達,也可以一起記下來。

parlare a caso 

parlare a casaccio

dare fiato alla bocca

所以下次當我們在表達一個人隨便說說,胡亂說說,沒有意義的講話時,就可以用這個詞了。