當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > TED演講:如何讓自己每天都是幸福的

TED演講:如何讓自己每天都是幸福的

推薦人: 來源: 閱讀: 2.19W 次

“飛機被設計是用來飛行的。那麼你呢?你是爲了什麼而存在的呢?”在Gianluca Gotto的演講中,他告訴了我們三個可以每天都幸福的方法:找到你的Ikigai,去旅行,成爲你自己時間的工匠。讓我們一起走進他的演講。

TED演講:如何讓自己每天都是幸福的

 

Gianluca Gotto 1990 年出生於都靈。在一次公路旅行中,他發現對他來說,自由就是幸福的代名詞。那麼爲什麼要停留在一個國家並永遠定居在那裏呢?Gianluca 發現在旅行中工作是可能的,他開始爲網站撰寫文章,從而成爲了一名遠程工作者,他的辦公室位於世界任何有電腦和網絡的地方。

通過這種非傳統的生活方式以及長期旅行(尤其是在亞洲),Gianluca離開前的疑慮變成了確定:大家對於幸福的普遍定義是一個很大的騙局。

現在Gianluca是一個自由職業者:他在環遊世界的同時撰寫文章和書籍。在他的博客“mangiaviviviaggia”上,他分享了旅行體驗和不同生活方式的價值。2018年,他在《幸福的座標》中講述了自己的故事,這是一本關於夢想、旅行和純粹生活的書。2019 年,他與 Mondadori 出版了他的第一部小說:“Come una notte a Bali”。與辦公室鋥亮的皮鞋相比,Gianluca 更喜歡人字拖。與有貸款的房子相比,他更喜歡居無定所和極簡主義的生活。與一份讓他沒有空閒時間的高薪工作相比,他更願意從一份充滿激情的工作中賺取自己應得的收入。與光鮮亮麗的生活相比,他更喜歡自由自在的生活。

https://v.qq.com/x/page/k32683p3qr1.html

(附意大利語字幕)

今天的文章有點長,如果你喜歡的話,希望可以耐心看完哦~

Non mi è mai piaciuto volare. E so per certo di non essere l'unico: circa sei persone su dieci provano una sensazioneche va da un leggero disagio a un profondo terrore, quando devono prendere un volo aereo. Non mi è mai piaciuto volare; ed è un problema perché, al contrario, amo profondamente viaggiare. Viaggiare è stato un desiderio fortissimo per me, nel corso della mia vita. Anche solo la prospettiva di poter partire per andare a esplorare nuovi orizzonti, nuove culture, nuovi sapori, nuove persone è sempre stato qualcosa che mi entusiasmava, che mi rendeva felice. Nonostante questa passione viscerale per il viaggio, che mi ha portato a fare di tutto per poter lavorare viaggiando, e quindi poter viaggiare il più possibile, non ho mai amato volare. 

我從來不喜歡飛行。我知道不是隻有我一個人是這樣:大約每十個人中就會有六人在當他們不得不乘坐飛機時,產生一種從輕微不適到極度恐懼的感覺。我從不喜歡飛行,但這是一個問題,因爲矛盾在於,我非常喜歡旅行。旅行一直是我人生中的強烈願望。即使只是想到能夠出發去探索新的視野、新的文化、新的口味、新的人,我就很興奮,很幸福。雖然我對旅行有着發自內心的熱情,我也會努力做到邊旅行邊工作,以此能夠儘可能多地去旅行,但我從未喜歡過飛行。

Anzi, sono una di quelle persone che quando si trovava su un volo aereo un po' problematico, con una turbolenza, si terrorizzava. Ed era questo, più o meno, il pensiero che avevo in mente alcuni anni fa su un volo che da Hong Kong mi stava riportando a Bali. Il volo stava andando alla perfezione, quando, a un certo punto, la prima scossa, quella sensazione che tutti noi conosciamo. Si accendono le luci del segnale della cintura allacciata, il comandante ordina a tutti di tornare immediatamente al proprio posto perché siamo appena entrati in una fase con forti turbolenze. Io non ero seduto, ovviamente, ero sul fondo dell'aereo, ero andato a chiedere un bicchiere d'acqua quando tutto si mise a tremare e il mio istinto fu quello di girarmi e di andare immediatamente al mio posto, ma mentre stavo per fare questo movimento, qualcosa catturò la mia attenzione: c'era un'hostess sul fondo dell'aereo che sistemava gli snack sul carrello e sembrava la persona più tranquilla del mondo, totalmente in pace con se stessa, completamente disinteressata a quella turbolenza che invece stava terrorizzando me e la maggior parte dei passeggeri. Per me era inconcepibile, non riuscivo a spiegarmi come riuscisse a essere così calma e tranquilla, a continuare il suo lavoro come se nulla fosse. 

甚至我是那些遇到飛機飛行時出現一點問題,顛簸一下就會感到恐懼的人之一。我幾年前在從香港飛往巴厘島的飛機上就是這樣的。飛行原本飛行得很順利,突然,飛機晃動了一下,安全帶信號燈亮了,機長命令大家立即回到座位上,因爲我們進入了一段強顛簸的行程。我當時沒有坐着,因爲我想去要一杯水,因此我走到了飛機的尾部,但當一切都開始晃動時,我本能地轉身並立即回到座位上。在我正要做這個動作的時候,有件事引起了我的注意:飛機的尾艙有一個空姐在整理手推車上的零食,她似乎是這個世界上最平靜的人,非常鎮定,對周圍讓我和大部分乘客非常恐懼的動盪完全不感興趣。對我來說這是不可思議的,我無法向自己解釋她是如何做到如此鎮定和平靜,像什麼也沒發生一樣繼續她的工作。

Così, approfittando di un momento in cui l'aereo non vibrava particolarmente, decisi di andare a chiederglielo. Mi lanciai, mi avvicinai, feci un sorriso per celare il disagio e l'imbarazzo e le chiesi semplicemente: "Come fai a non avere paura?" E vedete, il bello di viaggiare è che ci sono dei  momenti apparentemente insignificanti per gli altri, che invece hanno la potenzialità di cambiarti la vita. E quello fu uno di quei momenti, perché l'hostess si girò, mi studiò per un attimo un po' confusa per quella domanda sicuramente inaspettata, però poi mi rispose senza esitazionie mi disse: "Gli aeroplani sono fatti per volare". Quelle parole, nella loro semplicità, iniziarono a risuonare dentro di me, andarono a toccare delle corde che avevo dentro che neanche sapevo di avere. Lei mi vide un po' confuso e riprese a parlare. Mi disse: "Lo sai che ci sono molte più possibilità che un aeroplano causi un incidente quando è per terra, rispetto a quando è in volo? Perché gli aeroplani sono dei mezzi estremamente pesanti, sono ingombranti, sono difficili da manovrare per terra. Gli aeroplani sono stati progettati e studiati per stare in cielo. Il cielo, è la loro dimensione: quando un aeroplano è in cielo non hai nulla di cui preoccuparti. Gli aeroplani sono fatti per volare." E con quell'ultima frase fece un sorriso, mi indicò il segnale delle cinture e mi congedò.

所以,趁着飛機沒有特別晃動的時候,我決定去問問她。我朝她走了過去,笑着掩飾不自在和尷尬,簡單地問道:“你是如何做到不害怕的呢?”你看,旅行的美妙之處就在於,一些對於其他人來說看似微不足道的時刻,卻有可能改變你的生活,那時就是其中之一。當空姐轉過身來,她對這個出乎意料的問題感到有點困惑,看了我一會兒,然後她毫不猶豫地對我說:“飛機是用來飛行的”。這句簡單的話開始在我內心產生共鳴,它們觸及了我內心深處甚至連我自己都不知道的一些弦。她看到我有點困惑,又對我說:“你知道飛機在地面上比在空中發生事故的機率要高得多嗎?因爲飛機是非常重的交通工具,體積大,很難在地面上操縱。飛機被設計和研究出來就是爲了待在天空中。天空是它們的地方:當飛機在天空中時,你沒有什麼可擔心的。飛機是用來飛行的。”說完最後一句話她笑了笑,指了指安全帶標誌,然後離開了。

Io tornai subito al mio posto e avevo tutte queste parole che mi risuonavano dentro. Decisi di fare una cosa che non avevo mai fatto: guardai fuori dal finestrino. Non l'avevo mai fatto, perché pensavo che rendermi conto dell'altezza a cui viaggiavo e della velocità a cui andava l'aereo mi avrebbe terrorizzato. Guardai fuori e non vidi niente: non c'era niente perché era notte fonda, quindi vedevo a malapena l'ala dell'aereo. Eppure non avevo nessuna paura, mi sentivo tranquilloe, per assurdo, mi sentivo per la prima volta nella mia vita al sicuro su un aereo. Da quel giorno, non ho mai più avuto paura di volare, ma non è questa la cosa più importante che è successa a bordo di quel volo aereo, perché quelle semplici parole, semplici ma in un certo senso illuminanti, di quell'hostess, quella strana conversazione che ho avuto con lei aveva dato il via a un effetto domino di riflessioni che mi portarono a una riflessione finale: gli aeroplani sono fatti per volare, su questo non c'è dubbio, e noi esseri umani, invece, per cosa siamo fatti? Qual è la nostra dimensione, come il cielo lo è per l'aeroplano? Che cosa possiamo fare ogni singolo giorno per poter essere felici? Per sentirci realizzati?

我立即回到座位上,這些話在我心中迴響了一遍又一遍。我決定做一件我從未做過的事情:我看向了窗外。我從來沒有這樣做過,因爲我認爲當我意識到我的旅行高度和飛行速度時會讓我感到害怕。我向外看去,什麼也沒看到:那裏什麼都沒有,因爲當時是半夜,我只能勉強看到飛機的機翼。然而我並不害怕,我感到很平靜,而且荒謬的是,我有生以來第一次在飛機上感到安全。從那天起,我再也不害怕坐飛機了,但這也並不是在那架飛機上發生的最重要的事情,因爲那些簡單的話語,雖然簡單但在某種程度上具有啓發性,我和空姐的那段奇怪對話引發了思考的多米諾骨牌效應,我最後在想:飛機是用來飛行的,這一點毫無疑問,而我們人類是爲了什麼而存在的呢?我們的天空在哪裏呢?我們每天做什麼才能夠感到幸福、感到滿足呢?

Io ho cercato a lungo una risposta, mi è rimasta proprio dentro questa serie di domande, e l'ho cercata fuori la risposta. L'ho cercata confrontandomi con altre culture,con altri modi di intendere la vita, leggendo tanti libri, guardando tanti film. Poi un giorno mi sono reso conto che la risposta ce l'avevo dentro. Dovevo semplicemente riavvolgere il nastro e andare a rivedere tutte le esperienze che avevo vissuto in giro per il mondo, tutti gli stati d'animo che avevo avuto. Ero sicuro che facendo questo processo avrei trovato la risposta. Così partii da quando ero un ragazzo appena uscito dal liceo, convinto che la forma della sua felicità fosse quella più tradizionale, quella che gli era stata insegnata fin da piccolo quindi: laureati, prendi magari una seconda laurea, trova un bel lavoro prestigioso, inizia a lavorare duramente per poi poterti permettere una casa, magari una casa in centro da ostentare agli amici e avere un'automobile potente con cui girare la domenica mattina per farti vedere dagli altri e suscitare un po' di invidia. Credevo fosse quella la forma della mia felicità. Così avevo iniziato questo percorso, mi ero iscritto all'università pensando di fare il primo passo in quella direzione. Poi però mi resi conto dopo pochi mesi che non sarei riuscito a trovare la felicità in quel modo, perché anche solo pensare a quella vita mi rendeva infelice. Non perché sia sbagliato, ma per me non poteva funzionare, la forma della mia felicità non poteva essere quella.

我一直在尋找答案,思考這一系列的問題,我走出去尋找答案。我去了解其他的文化、其他領悟生活的方式,讀了很多書,也看了很多電影。然後有一天我意識到我心中有這個答案,我只需要重新回顧我在世界各地的所有經歷和心情。我確信通過這個過程我會找到答案。所以我從自己還是一個高中剛畢業的男孩時就開始回想,那時候我覺得我的幸福應該是我從小就被教導的最傳統的那種:本科畢業,也許研究生畢業,找到一份光鮮的工作,然後爲了能買得起房子開始努力工作,也許可以在市中心買一棟房子向朋友炫耀,週日早上開一輛能被別人看到並引起一些嫉妒的豪車。我以爲這就是我的幸福。所以我開始了這條路,我考上了大學,向朝這個方向邁出第一步。但是幾個月後我意識到我無法通過這種方式找到幸福,因爲光是想想那種生活就讓我不快樂。不是因爲它錯了,而是它對我不起作用,我的幸福不可能是那樣的。

Così decisi a vent'anni di lasciare l'università,prendere tutti i risparmi che avevo e comprare un biglietto di sola andata per l'Australia, con l'intenzione di arrivare là, cercare lavoro per poter sopravvivere, ma soprattutto esplorare gli stili di vita alternativi, le alternative, cercare delle risposte. E così iniziò il mio girare per il mondo che adesso dura da più di otto anni, ma quello che è stato veramente importante del mio girovagare, sono stati gli incontri che ho fatto. In Australia, ad esempio, conobbi un ragazzo italiano che si era trasferito lì alcuni anni prima e faceva l'istruttore di surf. Lui si alzava ogni mattina all'alba, prendeva la sua tavola, percorreva a piedi le poche centinaia di metri che lo separavano dall'oceano, si buttava nel mare con un entusiasmo che non avevo mai visto nella mia vita, e quando era tra le onde, era la persona più felice del mondo. Ecco, se a lui avessero chiesto: "Per cosa sei fatto?", lui avrebbe risposto senza esitazioni: "Sono fatto per fare surf". Se poteva svegliarsi ogni mattina e fare surf era felice, indipendentemente da ciò che accadeva nel resto della sua giornata. 

所以我決定在 20 歲時離開大學,帶着我所有的積蓄買一張去澳大利亞的單程票,打算到那裏找一份可以讓我生存下來的工作,尤其是探索不一樣的生活方式,尋找一些答案。我持續了八年多的環球旅行就這樣開始了,但在我的旅程中最重要的就是遇見。例如,在澳大利亞,我遇到了一個意大利男孩,他幾年前搬到了那裏,是一名衝浪教練。他每天清晨起牀,拿起他的木板,走過與大海相隔的幾百米,以一種我一生從未見過的熱情投身大海,當他穿梭於海浪間時,他是世界上最幸福的人。如果有人問他:“你是爲了什麼而存在的?”,他會毫不猶豫地回答:“我是爲了衝浪而存在的”。如果他能每天早上醒來去衝浪,不管接下來的一天發生了什麼,他都會很高興。

Qualche anno più tardi, mi trasferii in Canada e lì conobbi un personaggio veramente curioso: un uomo di 70 anni che aveva lavorato per trent'anni in una grossa banca canadese, anche con un impiego di una certa responsabilità e prestigio. Poi un giorno si era stufato, infelice di quella vita, e aveva deciso di licenziarsi, prendere la liquidazione, e investirla per fare il giro del mondo. E così aveva fatto: aveva iniziato a girare tutto il mondo, visitando decine di paesi, immergendosi in tantissimi modi di vivere diversi, tantissime culture diverse. E aveva capito, alla fine, che non c'era nessun posto migliore di quello che lui da sempre chiamava casa. Vancouver, era il posto più bello del mondo per lui. Allora era tornato a Vancouver, ma questa volta non più per lavorare in banca, ma per fare ciò che lo rendeva felice. Aveva comprato un terreno e aveva iniziato a coltivare mirtilli. Quando lui mi raccontò questo fatto, io rimasi un attimo confuso, gli dissi:"I mirtilli? E perché i mirtilli dopo tutto quello che hai fatto,i viaggi, la banca...". E lui mi rispose semplicemente: "Per me i mirtilli sono la felicità. Poterli coltivare, poterli prendere, poterne fare delle marmellate, dei biscotti, e il mio risotto che è il più buono di tutto il Canada -sottolineava sempre - mi rende felice".

幾年後,我搬到了加拿大,在那裏遇到了一個非常有趣的人:一位70歲的老人,他在加拿大一家大型銀行工作了30年,有一個很高的職位。然後有一天他厭倦了,他對那種生活不滿意,決定辭職,把剩下的錢投資到了周遊世界中。他這樣做了:開始周遊世界,訪問了幾十個國家,沉浸在許多不同的生活方式、許多不同的文化中。他終於意識到沒有哪裏比他一直稱之爲家的地方更好的了。溫哥華對他來說是世界上最美麗的地方。他回到了溫哥華,但這一次不再是在銀行工作,而是做讓他開心的事情。他購買了一塊土地並開始種植藍莓。當他告訴我這個事實時,我困惑了一會兒,我說:“藍莓?爲什麼是藍莓呢?在你做了所有事情之後,旅行,銀行......”。他簡單地回答說:“對我來說,藍莓是幸福。能夠種植它們,能夠採摘它們,能夠做果醬、餅乾和我的燴飯(他總是強調這是全加拿大最好的燴飯)使我感到幸福”。

Più recentemente, un paio di anni fa, ho incontrato una ragazza a Bali, che mi ha raccontato la sua storia, anche lei si era trasferita a vivere lì. La sua storia era veramente particolare: era arrivata sull'isola, come tanti altri turisti, per visitarla. Una volta lì, però, si era innamorata di quel luogo e un giorno, mentre guidava il suo scooter, si rese conto di quanti cani randagi ci fossero in giro. Questa consapevolezza la colpì con tale forza che lei decise di rimanere a Bali, ma per prendersi cura dei cani randagi. Così iniziò a lavorare come volontaria in un ambulatorio, poi ne aprì uno suo e adesso questa è la sua vita. Una vita estremamente più dura, difficile, sporca rispetto a quella che aveva, molto più semplice, in occidente, ma una vita piena, una vita che la rende felice. 

時間拉近一些,就在幾年前,我在巴厘島遇到了一個女孩,她向我講述了她的故事,她也搬到了那裏居住。她的故事真的很特別:她和許多其他遊客一樣來到島上參觀,但一到了那裏,她就愛上了那個地方,有一天,她在騎摩托的時候注意到周圍有很多的流浪狗,這件事情深深地觸動到了她,她決定留在巴厘島照顧流浪狗。所以她開始在一家診所做志願者,然後她開了自己的診所,現在這就是她的生活。這樣的生活比她在西方的生活更難、更不體面、更簡單,卻也更充實,更讓她快樂。

E se trovi la tua felicità, in fondo, non hai bisogno di nient'altro. Ecco, io ne ho conosciute a decine di persone così, con una forma della loro felicità veramente alternativa e strana. E ripensando a loro, mi sono reso conto che non possiamo rispondere alla domanda:"per cosa siamo fatti?", perché noi esseri umani siamo molto più complicati di un aeroplano. Se tu chiedi a una persona: "che forma ha la tua felicità?",ogni singola persona ti dà una risposta diversa, oppure, ancora più grave, ti risponde "non lo so". Quindi la vera domanda non è questa. Perché c'è un comune denominatore tra tutte le persone felici che ho incontrato, ed è il fatto che erano tutte riuscite a valorizzare il loro tempo. Avete presente quella sensazione, che sono sicuro molti di voi hanno provato almeno una volta nella vita, di arrivare sul posto di lavoro, guardare l'orologio, vedere che sono le 9 e un quarto e dire:" Dannazione, cosa non darei per poter far volare le prossime otto ore, per poterle consumare e teletrasportarmi a stasera, quando sarò libero di fare quello che voglio". Io questa sensazione la provavo all'università, era davvero una situazione che non mi rendeva felice. Mi sentivo come un animale in gabbia, quindi arrivavo in aula e dicevo:"Quanto vorrei consumare in fretta queste ore". Ecco, nessuna delle persone felici che ho incontrato sul mio percorso aveva questi pensieri, ma a dire la verità nessuno di loro neanche si chiedeva che cos'è la felicità. Lo erano perché erano riusciti a riempire il loro tempo di ciò che gli piace fare.

畢竟,如果你找到了自己的幸福,你就不需要其他任何東西了。在這裏,我認識了幾十個這樣的人,他們擁有一種真正另類和奇怪的幸福形式。回想到他們,我意識到我們無法回答“我們是爲了什麼而存在的?”這個問題,因爲我們人類比飛機複雜得多。如果你問一個人:“你的幸福是什麼形狀的?”,每個人都會給你不同的答案,或者更糟糕的是,他們會回答“我不知道”。所以這不是真正的問題。因爲我遇到的所有快樂的人都有一個共同點,那就是他們都能夠讓自己的時間發揮出價值。我相信你們中的許多人在自己的人生中至少經歷過一次那種感覺,到了工作的地方,看了看錶,看到現在是 9 點一刻,然後說,“該死,我要怎麼度過接下來的八個小時,怎麼才能消磨掉這段時間,直接把我傳送到今天晚上,讓我可以自由地做我想做的事。”我在大學裏就感受到了這種感覺,那真是一種讓我不幸福的境遇。我覺得自己像籠子裏的動物,我會來到教室說:“我多麼想快點度過這幾個小時”。在這裏,我在路上遇到的快樂的人都沒有這些想法,但說實話,他們甚至都不知道快樂是什麼。他們之所以幸福是因爲他們能夠用他們喜歡做的事情來充實他們的時間。

Allora alla domanda: "Cosa possiamo fare ogni singolo giorno per valorizzare il nostro tempo?", ho trovato delle risposte in questo caso. Ho ripensato al mio percorso, e queste sono le tre fasi per valorizzare il proprio tempo, quelle che funzionano per me, ma potrebbero benissimo funzionare anche per voi.

那麼問題應該是:“我們做什麼纔可以讓自己的時間發揮出價值?”,我找到了一些答案。我重新思考了我的旅程,以下是讓自己的時間發揮出價值的三個步驟,它們對我是有用的,可能對你們也會有用。

La prima fase è: trovare il proprio "Ikigai". Ikigai è un termine giapponese che significa ragion d'essere. È lo scopo della vita di una persona, è il motivo per cui al mattino ti alzi e vivi. La maggior parte delle persone non sa rispondere a:"qual è il tuo ikigai?". Chi invece riesce a rispondere non solo ha valorizzato il proprio tempo, ma probabilmente ha anche trovato la felicità. Perché secondo i giapponesi, l'ikigai è l'intersezione di quattro aspetti: ciò che ami fare, ciò che sai fare, ciò che puoi condividere con gli altri magari per fare del bene, e ciò che puoi fare per mantenerti, per pagare le bollette, per poterti mantenere per l'appunto. Il punto più importante è forse l'ultimo, riuscire a fare dell'ikigai un lavoro, perché io stesso desideravo che il tempo passasse in fretta, ma dal momento in cui sono riuscito a fare della passione per la scrittura un lavoro, del viaggio, un'altra mia passione, uno stile di vita, e da quando ho iniziato ad avere degli obiettivi in cui credo, ho smesso di desiderare che il tempo passi in fretta. Mi sveglio e vorrei che le giornate passassero lente, vorrei non sprecarne neanche una. Trovare il proprio ikigai è fondamentale per valorizzare il proprio tempo. 

第一步是:找到你的“Ikigai”。Ikigai 是一個日語詞,意思是存在的理由。它是一個人活着的目的,是你早上起牀和生活的原因。大多數人無法回答:“你的ikigai是什麼?”。能夠回答這個問題的人不僅讓自己的時間發揮出了價值,而且可能也找到了幸福。因爲按照日本人的說法,ikigai 是四個方面的交集:你喜歡做的事情,你會做的事情,你可以與他人分享的事情,也許是爲了做好事,以及你可以用來養活自己的事情,也就是可以幫你付賬單,維持生活。最重要的可能是最後一點,能夠讓ikigai成爲一份工作,因爲我曾經希望時間過得快一點,但自從我能夠熱情寫作並使其成爲一份工作,讓我喜歡的旅行成爲我的生活方式,從我開始有所相信的目標以來,我就不再希望時間過得很快。一覺醒來,我希望日子慢慢過去,不想浪費一分一秒。找到自己的ikigai對於讓自己的時間發揮出價值至關重要。

E come si trova l'ikigai? Credo che ci siano tanti modi, ma uno dei più efficaci è tornare indietro con la mente a quando si era giovani, a quando si era un adolescente. Che adulto sognavi di diventare? Quali erano i tuoi sogni? E non è importante se non sei riuscito a diventare il chitarrista di una band famosa in tutto il mondo, perché da giovane sei anche un po' infantile ovviamente. Ma se la musica era la tua più grande passione, era ciò che più ti accendeva, e sei finito a digitare cifre davanti a un computer per otto ore al giorno rinchiuso dentro quattro pareti, allora qualcosa è andato storto. Se il tuo sogno era di diventare una veterinaria, occuparti ogni giorno degli animali, e ti sei laureata in giurisprudenza per far contenta tua madre, qualcosa è andato storto. Queste situazioni non solo creano una grande insoddisfazione, ma anche un sentimento di odio, di invidia, perché non fai quello che ti piace e sai che c'è qualcuno là fuori che lo sta facendo, o perché ha avuto più coraggio o più fortuna, ma comunque c'è qualcuno là fuori che lo sta facendo, e questo a lungo andare, ti logora, ti rovina la vita.

那麼怎麼找到自己的ikigai呢?我認爲有很多方法,但最有效的方法之一是回想你年輕的時候,當你是十幾歲的時候,你夢想成爲什麼樣的成年人?你的夢想是什麼?沒能成爲世界著名樂隊的吉他手也沒關係,因爲年輕的時候還是有點幼稚的。但是,如果音樂是你最大的熱情,它是最讓你興奮的東西,而你現在卻每天八小時都待在辦公室裏在電腦前打字,那麼就出問題了。如果你的夢想是成爲一名獸醫,每天照顧動物,而你爲了讓你的母親開心從法學院畢業了,那麼就出問題了。這些情況不僅會造成極大的不滿,還會產生仇恨、嫉妒的感覺,因爲你沒有做你喜歡做的事,而且你知道有人在做這件事,或者因爲他們有更多的勇氣或者更幸運,但仍然有人在做這件事,從長遠來看,這會讓你筋疲力盡,毀了你的生活。

La seconda fase per valorizzare il proprio tempo, è essere viaggiatori. Significa ovviamente viaggiare nel mondo, è un consiglio che do a chiunque. Investire i propri soldi nei viaggi, significa dar valore al proprio tempo, aggiungere vita alla vita. D'altronde capita spesso di passare intere settimane a casa, di cui non si ha nessun ricordo, poi parti per un viaggio, e di ogni singola giornata ricordi tutto, hai vari ricordi. Questa credo sia una delle definizioni più belle del valorizzare il proprio tempo: ricordare. Se non la ricordi non puoi dire di aver vissuto la vita fino in fondo; ma il vero senso dell'essere viaggiatori non è collezionare timbri sul passaporto, è una questione di mentalità. Qual è il contrario di viaggiare ?Il contrario è stare fermi. Stare fermi fisicamente, ma anche fermi sulle proprie posizioni, rinchiudersi nelle abitudini, in ciò che conosciamo, non rischiare, non andare mai a esplorare l'ignoto. E allora essere viaggiatori è una questione di stile di vita, di approccio alla vita. Faccio un esempio: se ogni mattina vedi una ragazza che magari ti piace, la osservi però poi non riesci mai a fare quel passo per andare a parlarle, buttati, parti, viaggia dentro di lei, dentro i suoi sogni, nel suo modo di vedere la vita, nel suo passato, nei suoi progetti, nelle sue ambizioni, buttati! Questo vuol dire essere viaggiatori. Hai un brutto rapporto con tuo padre e non ne parlate mai, avete quel muro di indifferenza tra di voi? Iniziate un viaggio insieme, fate quella conversazione che rimandate da troppi anni. Questo significa essere viaggiatori. Vuol dire smettere di essere passeggeri, e diventare piloti della propria vita, prenderne il controllo, questo significa essere viaggiatori.

讓自己的時間發揮價值的第二步是去旅行。顯然這意味着去世界各地旅行,這是我給所有人的一條建議。將你的錢投資於旅行意味着讓你的時間有價值,爲生活增添活力。另一方面,其實常常會發生這樣的事情:你在家呆了幾個星期,卻沒有任何回憶,然後你去旅行,你會記得每天的一切,你有各種各樣的回憶。我認爲這是讓自己的時間發揮價值的最美麗的定義之一:回憶。如果你不記得你的生活,你就不能說你活得很充實;但旅行的真正意義不是在護照上蓋章,而是心態的問題。旅行的反義詞是什麼?反義詞是保持靜止。這包括身體的靜止,但也包括待在自己的位置不動,封閉在自己的習慣裏,不冒險,從不去探索未知。因此,去旅行是一個生活方式的問題,是如何生活的問題。例如:如果每天早上你都會看到那個你喜歡的女孩,你會看她,但你總是無法邁出那一步去和她交談,去投入自己吧,出發吧,去她的內心去旅行吧,走進她的夢想、瞭解她的生活方式、她的過去、她的計劃、她的願望!邁出去吧。又比如你和你父親的關係很差,你們從來不說話,你們之間有那堵冷漠的牆嗎?一起開始一段旅程吧,進行那些你們已經推遲了太多年的談話吧。這就是去旅行。也就是說你不再是乘客,而是你自己生活的駕駛員,你可以控制它,這就是去旅行。

E il terzo punto per imparare a valorizzare il proprio tempo, e quello che forse mi sta un po' più a cuore, è essere artigiani del proprio tempo. Nel corso del mio girare per il mondo ho svolto decine di lavori diversi, tra cui quello del panificatore. Mi svegliavo ogni notte, quando tutti dormivano, e iniziavo a lavorare, e poi andavo a dormire mentre tutti erano al lavoro. È una vita molto dura, una vita non semplice, però il lavoro del panificatore, dà la grande possibilità di pensare, di riflettere, tu sei lì che impasti, intanto con la mente ragioni, rifletti, e fai delle scoperte che ti possono cambiare la vita. In quel periodo io ne feci una, e cioè che il mio pane, quello che facevo per me, era il più buono del mondo, e attenzione, non perché io sia il miglior panificatore del mondo, ma perché era mio. Lo avevo scelto io quel pane, lo avevo modellato come volevo io, gli avevo messo gli ingredienti che più mi piacevano, lo avevo cotto come piaceva a me, gli avevo dato la forma che volevo io. Era fatto esattamente sulla forma del mio gusto. E credo che questa sia un'ottima metafora di ciò che significa valorizzare il proprio tempo. Il tempo lo dovete modellare, dovete essere artigiani del vostro tempo, non dei consumatori, non potete trovarlo pre confezionato sullo scaffale del supermercato come avviene invece con il pane. Il vostro tempo lo dovreste modellare sulla forma della vostra felicità, qualunque essa sia. Questo è fondamentale. 

讓自己的時間發揮價值的第三點是成爲你時間的工匠,這是我最喜歡的一點。在我環遊世界的過程中,我做過十幾種不同的工作,包括麪包師的工作。每天晚上大家都睡着的時候我會醒來開始工作,然後在每個人都在工作的時候睡覺。這是一種很困難的生活,一種並不簡單的生活,但麪包師的工作給了你很好的機會去思考、反思,你在那裏揉捏麪糰的同時,可以用你的頭腦推理、反思和發現一些可以改變你生活的事情。在那段時間我發現了一件事情,那就是:我爲自己做的麪包是世界上最好的麪包,這不是因爲我是世界上最好的麪包師,而是因爲它是我的。我選擇了那個麪包,我按照我的意願給它塑形,放了我最喜歡的配料,按照我喜歡的方式烘烤了它,給了它我想要的形狀。它完全符合我的口味。我認爲這是一個很好的比喻,這說明讓自己的時間發揮價值意味着什麼。你必須塑造時間,成爲時間的工匠,而不是消費者,你不能像麪包一樣在超市貨架上找到預先包裝好的時間。你的時間應該以你幸福的形狀爲模型,不管它是什麼。這是至關重要的。

E per riuscire a essere artigiani del proprio tempo, c'è un modo che mi ha trasmesso un monaco buddista. Alcuni anni fa, ho avuto l'onore e il privilegio di parlare con un anziano monaco buddista a Chiang Mai in Thailandia, al quale posi una domanda provocatoria, gli chiesi:"C'è un modo per essere felici ogni singolo giorno?" Lui mi disse: "La felicità, per come la intendete voi occidentali, è una questione di imparare a vivere nel momento presente, perché voi occidentali siete ossessionati dal passato e dal futuro, ma il passato non torna, e quindi non ha alcun effetto su di voi, quindi non esiste il passato. Il futuro non è altro che un'ipotesi: voi state ipotizzando di averlo un futuro ma non è detto, quindi non dovreste neanche pensarci, dovreste vivere ogni singola giornata come fosse un nuovo inizio, come se fosse una nuova vita, e se ci riuscite, riuscite a darvi la possibilità di essere felici ogni singolo giorno, perché ogni giorno è un nuovo inizio, si parte tutto da capo". 

爲了能夠成爲自己時間的工匠,有一個佛教僧侶告訴我的方法。幾年前,我有幸與泰國清邁的一位年長僧侶交談,我向他提出了一個挑釁性的問題,我問他:“有沒有辦法讓每一天都快樂?”他告訴我:“幸福,按照你們西方人的理解,就是學會活在當下,因爲你們西方人癡迷於過去和未來,但過去不會回來,所以沒有對你有影響,所以過去不存在。未來不過是一個假設:你假設你有未來,但沒有說出來,所以你甚至不應該去想它,你應該將每一天都當作一個新的開始,當作一個新的生活,如果可以,你可以每一天都給自己快樂的機會,因爲每一天都是一個新的開始,一切都要重新開始。”

Io ho cercato di fare mia questa filosofia di vita, e la prima cosa che ho fatto è stata smettere di essere schiavo del calendario. È una cosa a cui ho pensato soltanto negli ultimi anni e mi sono reso conto di quanto siamo schiavi delle date sul calendario. C'è una data che ci dice quando possiamo essere felici, c'è una data che invece rappresenta un giorno qualsiasi, anonimo, che non vale niente. C'è una data in cui dobbiamo essere tristi, perché torniamo dalle ferie e si torna a lavorare. Il punto è che, riuscire a capire che ogni singola giornata è un nuovo inizio, è davvero un passo importantissimo verso la propria felicità. Perché, la vedete questa foto?

我試着把這種生活哲學變成我自己的,我做的第一件事就是不再做日曆的奴隸。這是我最近幾年纔想到的事情,我意識到我們是多麼的依賴於對日曆上的日期。有一個日期告訴我們什麼時候可以快樂,有一個日期代表一個普通的、沒有名字、一文不值的一天。在某一個日期裏我們不得不難過,因爲我們放完了假,又要回去工作了。能夠理解每一天都是一個新的開始是邁向自己幸福的非常重要的一步。爲什麼,你看到這張照片了嗎?

TED演講:如何讓自己每天都是幸福的 第2張

Io non l'ho scattata il giorno di Natale, non l'ho scattata il giorno del mio compleanno, non era sabato sera, quel momento in cui ti senti costretto a essere felice. Non so nemmeno quando è stata scattata questa foto. Però ricordo che ero su un'isola thailandese, Koh Lipe, e ricordo che questa giornata è stata una delle più felici della mia vita. Questa è l'unica cosa che conta. Pertanto, l'augurio che faccio a chiunque incontro sulla mia strada è quello che c'è scritto sul mio taccuino di viaggio:"have a nice life". Trovate il vostro ikigai, siate viaggiatori della vita, siate artigiani del vostro tempo, e riuscirete a ottenere esattamente questo: una buona vita. Grazie.

我不是在聖誕節照的這張照片,不是在我生日那天,不是在星期六晚上,不是我必須要感到快樂的某一天。我甚至不知道這張照片是什麼時候拍的。但我記得是我在泰國的麗貝島上,我記得這一天是我一生中最快樂的一天之一。這是唯一重要的事情。因此,我對在旅途中遇到的任何人的祝願都是寫在我的旅行筆記本上的那句話:“祝你生活愉快”。去尋找你的ikigai吧,去旅行吧,去成爲你時間的工匠吧,有一天你會實現這一目標:美好的生活。謝謝。

Gianluca Gotto向我們詮釋了他心中的幸福是什麼,也許我們會從中受到啓發開啓一段完全不同的人生,也許我們會依然保持自己對於幸福的定義,這都沒有關係,就當打開了一個全新的視角。有時候我會覺得,人生的幸福之處其實是在於看到的多,聽到的多,瞭解的多,因而,生活變得非常的多元而絲毫不侷限。因爲擁有了更廣的視野,知道了更多的股故事,我們變得更加能接受和容納,幸福的鑰匙也許就在某一天巧然地落在了手中,幫我們打開了心中長久以來的疑惑…

 

素材來源:https://www.youtube.com/watch?v=UjtijSi6dGY

聲明:本文中文部分系滬江意大利語原創翻譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!