當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > 中文翻譯泰文難嗎

中文翻譯泰文難嗎

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

泰文翻譯是用泰語來表達另一種語言或用另一種語言來表達泰語的活動。泰文翻譯既包括中譯泰翻譯、泰譯中翻譯,也包括泰語與其它語言之間的轉譯活動。那麼中文翻譯泰文難嗎?下面一起來看看吧!

中文翻譯泰文難嗎

一、中文翻譯泰文難嗎

其實“泰文翻譯”對於一個專業的翻譯公司來說,一點不難,這就是所謂的“難者不會,會者不難”。專業的泰語翻譯公司,具有豐富的翻譯經驗,完善的泰語術語庫,在不同領域都有行業翻譯精英,能夠滿足客戶多方面的翻譯需求。

第一、擁有有良好的語言基礎

泰語翻譯員要同時具備良好的雙語基礎,完全掌握中文與泰文的應用,能夠將兩種語言融合並且分離,這樣的語言基礎能力才能夠爲泰語翻譯做好充分的準備。

第二、瞭解中泰語言習慣和文化及差異

想要做好泰語翻譯的品質,必須要能夠了解泰語語言的習慣以及相關的文化。這是最基本的要求,如果無法掌握泰語的語言文化以及背景,無法掌握泰語的語言禁忌,那麼則很容易觸犯泰語的語言禁忌,導致翻譯出現最爲嚴重的錯誤。

第三、熟悉泰語翻譯中語言結構特點

泰語翻譯泰語翻譯中語言結構特點,相關的語法都是必需要掌握的關鍵。這是最爲關鍵的準備工作,能夠對語法有足夠的瞭解,並且可以靈活地掌握語言結構,才能夠使得翻譯的水準達到更高層次。

第四、注意“比喻意義”的翻譯

有些泰語比喻在漢語裏存在同樣的意義,但形象卻不同。如果直譯成漢語,不僅不符合漢語的習慣,聽起來還很彆扭,爲了使譯文通順易懂,形象生動,翻譯時可根據中國文化習俗,保存其比喻意義,改換其比喻形象。同樣,有些漢語比喻,如果直譯成泰語,也不符合泰語的習慣,也需要改換其比喻形象。此外,在翻譯泰語時,如果直譯不能圓滿地表達原義時,可保留其內容,改變其表達形式,尤其是在翻譯泰語諺語或成語時更應這樣。有些諺語直譯爲“兩個意見要比一個意見好”。意思雖然表達出來了,但缺乏諺語的味道,不如譯成“三個臭皮匠,勝過諸葛亮”,這樣既忠於原義,符合漢語的習慣,還具有諺語韻味。同樣,漢文翻譯泰文時,譯員也可根據對方國家的文化習俗,適當使用對方所熟悉的典故、成語,也會使泰語口譯顯得更加親切生動。

二、泰語翻譯需要注意的事項

1、發音的難點

泰語是比較好學的一種語言,它只有元音和輔音兩種形式,是沒有一些比較特殊的文字的,它的元輔音相拼便是文字,即拼音文字。這和中文區別很大,因爲中文除了拼音外還有文字。是要比中文簡單很多的。比較難的就是泰語的發音, 因爲泰語是有很多的發音,中文都沒有,所以對於譯員來說會有一定的難度,甚至還會有一些外國人都不能發很標準的泰語。

2、語法的問題

泰語的語法是:主語(+定語)+謂語+賓語(+定語)(+狀語或補語。主謂賓同漢語定狀補要後置,即定語、狀語要放在中心詞被修飾的那個詞叫中心詞)的後面。泰語把狀語與補語,統稱爲“謂語修佈語”。

3、文化的背景

在翻譯泰語中時,會遇到文化背景的一些語句。比如,當交談者得知某外國朋友快要結婚時,會問到:“你什麼時候請吃喜糖啊?”這時譯員在將原話翻譯完後,應向對方作適當的闡譯:“請吃喜糖,就是結婚的意思,既忠於原文,又可使雙方的談話富有親切感。