當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中關於“終於”說法的差異

日語中關於“終於”說法的差異

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

日語語法學習可能是大家的難點,希望大家能夠一點一滴去攻克。「とうとう」「ついに」「ようやく」「やっと」這四個副詞都有“終於”的意思,今天就來給大家講講如何區分它們。感興趣的朋友可以跟着小編一起往下看看,學習積累吧!

日語中關於“終於”說法的差異

如何區別日語中表示“終於”的とうとう、ついに、ようやく、やっと?

共通する意味

共同的意思

「とうとう」「ついに」「ようやく」「やっと」都是副詞,都可以表示“終於”。

使い分け

使用區別

「とうとう」

表示在經過很長時間或很多複雜的事情後,最終形成一個結果。強調的並不是結果的好壞而是長時間的歷程。包含感嘆、灰心、無可奈何等語氣,略帶貶義。

「ついに」

例:「ついに」與「とうとう」的用法相似,表示經歷了很長時間後,事態到達最後終點,或進入了新的階段。「ついに」帶有期待得以實現後感到滿足,或擔心的事情成爲事實後感到遺憾等語氣,感情色彩表達強烈。

「ようやく」

漸く(ようやく)表示經過長時間的努力,期盼的事情終於得以實現。帶有克服了巨大困難後終於達到最低標準的狀態。語氣比較正式。

「やっと」

與「ようやく」的用法相似,均表示經過努力後好不容易獲得成果。但「やっと」強調實現的過程,以及最終得以實現時滿足的心情,語氣比較強烈。常用於口語表達。

使い方

使用方法

「とうとう」

例:いくら頑張っても結果はなかなか出ないから、とうとうあきらめてしまった。

不管怎麼努力都沒出成果,所以最終還是放棄了。

「ついに」

長年の努力がついに報われました。

多年的努力終於得到了回報

「ようやく」

例:1時間待ってようやく食べたいハンバーガが食べられた。

等了1小時終於品嚐到了想吃的漢堡了。

「やっと」

例:よかった。今夜はやっと安心して眠れる。

太好了,今天晚上終於可以睡個安穩覺了。

總結

結果好壞

「ようやく」「やっと」表示最終的結果是好的,令人滿意的。

「とうとう」「ついに」最終的結果可以是好的,也可以是不好的。特別是「とうとう」常表達了由於最終出現了令人遺憾的結果而感到失望的心情。

語氣應用

「やっと」「ついに」語氣表達強烈,感情色彩濃重。

「やっと」在口語中使用頻繁。

這篇日語語法知識大家都瞭解清楚了嗎?如果你覺得有用的話,就收藏起來以備平時的學習。如果你覺得自己的已經學會了的話,就趕緊進入下一輪的深入學習吧。畢竟時間是不等人的,考試已經悄然臨近,學習需要爭分奪秒。