日語中拒一定方時使用的比較客氣的話有什麼?
拒絕也是人際交往中一個重要的情景,有些人覺得不好意思拒絕別人,但有些人覺得拒絕是表明自己的態度並不是不禮貌。在日語的環境中也經常有拒絕對方的表達方式,你知道嗎?如果不知道那就和我們一起來看看這些拒絕的客套話吧。
1.最基本的拒絕--擡高對方
せっかくのお話ですが、あまりにもったいないお話なので…
這實在是難得,但是對我來說有些浪費了…
難以接受對方的提議時,可以採用謙遜的說法,這樣不會給對方帶來不快。
2.直接了當的拒絕
今回は遠慮(えんりょ)させていただきます。
這次請容許我拒絕。
這種說法聽起來會比較尖銳,還是要根據情況小心使用。
3.雖然知道對方的意思,但無法接受
お気持ちはわかりますが…
我雖然知道您的意思…
胸中(きょうちゅう)はお察(さっ)ししますが…
我明白您的意思,可是…
表達出對對方的理解,說法比較婉轉客氣,傳達出“雖然您的意思我懂,但是從我這方條件來看,實在是不允許……”的含義。
4.無法接受但又不能直接拒絕
検討(けんとう)してみましょう。
我們回去商量一下。
考えておきます。
讓我考慮一下。
這兩句話大家不陌生吧……
5.不想直接回答
すぐにはご返答(へんとう)できないのですが…
我現在不能給您明確的答覆…
お話は承(うけたまわ)りました…
我明白您的意思…
這種說法比較符合日本人曖昧的性格,不直接拒絕,留有餘地。
6.拒絕工作和對方要求
殘念ながら、ご希望(きぼう)には添(そ)いかねます。
很遺憾,我們不能如您所想。
殘念ながら、お受けいたしかねます。
很遺憾,恕我們不能接受。
運用在商務合作中,經常會使用的客套句,實在無法合作時,就直接表明自己的立場吧。
上面的內容大家看明白了嗎?如果你也遇到了相類似的情況,不妨用這樣的方式去拒絕吧。學習當然不僅僅是爲了考試,更重要的是自己要能靈活運用語言,讓外語真正發揮它的價值。不管是日語還是其他語種,想學習就趕快行動起來吧!