日語翻譯能力怎麼提高
如果想提高日語翻譯能力,首先要了解日語句子的語法特徵,其次要熟悉日語的各種翻譯形式。下面是小編給大家分享的日語翻譯能力提高方法,大家可以作爲參考。
一、 瞭解日語句子的語法特徵
日本的語法和漢語是不同的,其基本型爲:主-賓-謂,即句子的主語在句子前面、謂詞在句子的後面,如:「私はご飯を食べる」。與漢語相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下幾點被認爲是固定的。翻譯時要小心。
1.主語在前,謂語在後
2.修飾語在被修飾語之前
3.賓語和補語在主謂語之間
4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設問
5.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
二、熟悉日語的各種翻譯形式
1.直譯
直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。
2.轉譯
當字典中沒有合適的詞可以翻譯時,可以根據全文的意思使用其他詞。
3.加譯
爲了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。
4.減譯
漢語以簡潔著稱,它會在不損害原意的情況下,刪去不必要的單詞和短語。
5.翻譯
日語句子表達的主要特點之一是,經常使用雙重否定來強調肯定的事物,所以有時我們可以用相反的方式來翻譯句子,用否定和否定的另一種表達方式——肯定來翻譯句子。
6.變譯
爲了使譯文在不改變原句意思的情況下更符合漢語的表達習慣,改變原句要素之間關係的翻譯方法稱爲變譯。
7.移譯
日語和漢語的定語語序不同。一般來說,日語把描述性和解釋性的限制性定語放在首位,而漢語則相反。因此,在翻譯時應將限制性定語移到前面。
學好日語並非三兩天的事,在學習日語的時候掌握方法很重要,方法用對,學習才能提高效率。