當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語口譯應該如何入門

日語口譯應該如何入門

推薦人: 來源: 閱讀: 6.2K 次

大家學習日語的時候認爲口譯很難,今天將向大家介紹一個專業的訓練方法,來幫助大家切實有效地提到語言反應能力,大家可以作爲參考。

日語口譯應該如何入門

練習日語口譯的方法主要有:

① 看日語或中文,筆譯成中文或日語

② 看日語或中文,口譯成中文或日語

③ 聽日語或中文,口譯成中文或日語。

這其中最接近聽譯的第③種訓練模式需要重點突破。

選擇練習素材素材的話,一開始可以先從常用詞匯入手,逐漸培養短時間內快速切換語言模式的能力。接下來,可以拿一些比較難、甚至長的專有詞彙“開刀”,另一方面快速反應訓練本身也可以看作是一種詞彙的鞏固訓練。

很多同學可能覺得看完此文後,沒有收穫什麼口譯實戰技巧。其實並非這樣,與筆譯不同,口譯需要譯者在極短的時間內,對一定數量的文字進行快速地翻譯,如果本身就聽不懂或者反應不過來,那麼再好的實戰技巧也是白搭,所以口譯最實用的技巧就是在“臺下練好功”。

我們再介紹口語方法時,一直強調以日語進行思維,那麼相對地,口譯則需要我們頻繁而快速準確地切換中日雙語,來應對各種難關。事實上,無論是在口譯考試還是在口譯現場,很多考生或者譯者本身都是具備極大的詞彙量並掌握大把的實用技巧的,但往往實戰中卻無法將他們自身的優勢轉變爲勝勢,很大原因就是忽視了兩種語言快速切換能力的訓練。

另外,快速反應訓練如果堅持下去,部分詞匯的雙語表達,都會條件反射式地存在於我們的腦中。那樣等到實戰之時,對一些熟詞就可以“條件反射式的脫口而出”,大大減輕了大腦的負擔,從而爲質量更高的瞬間記憶、語言處理鋪平了道路。

以上就是日語口譯的學習方法,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。