當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓語VS日語大不同!別再說它們很像啦

韓語VS日語大不同!別再說它們很像啦

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

韓國人都是因爲什麼開始學日語的呢?很意外的是,我身邊有很多朋友說“學習日語是因爲日語和韓語很像。”但是,真正學習時才發現日語和韓語有很大區別吧?

韓語VS日語大不同!別再說它們很像啦

오늘은 비슷한 것 같지만 알고 보니, 달랐던 한국어와 일본어의 차이점을 몇가지 소개해볼까합니다.

大家都已經知道了日韓語的相似之處,今天就給你們介紹幾個明顯的區別吧。

같은 한자어인데 의미가 다른 경우가 있다?!

明明是同一個漢字詞,意思卻不一樣?!

이 그림을 보신 적이 있나요? 노란색 옷을 입은 중국인 여자가 자신의 남편을 소개하며 ‘이 사람은 내 愛人(=중국에서는 결혼한 상대)이야.’라고 말하는 장면입니다. 이 상황을 본 왼쪽(한국인)과 오른쪽(일본인)의 반응이 다르죠?

有沒有見過這幅插畫?穿黃衣服的中國女生在介紹她的丈夫:“這是我的愛人(=在中文中意思爲結婚的對象)。”見到這個場景,左邊的人(韓國人)和右邊的人(日本人)反應大相徑庭。

그 이유는 같은 ‘愛人’이라는 단어를 한국에서는 ‘사귀는 사람, 연인’, 일본에서는 ‘불륜상대’로 그 의미를 받아들이기 때문인데요, 이와 같이 한국과 일본에서 한자자체는 같지만 받아들이는 의미가 다른 단어가 몇 개 있어 소개합니다.

這是因爲,雖然韓語和日語中都有“愛人”這個單詞,但是,在韓語中意思爲“正在交往的人,戀人”,而在日語中意思爲“婚外情的對象”,再給大家介紹一些和這個單詞類似,擁有一樣寫法卻意義完全不同的單詞吧。

愛人  애인 

한국 : 사귀는 사람, 연인

韓語:交往的人,戀人

일본 : 불륜 상대

日語:婚外情對象

일본에서 내 애인을 소개하고 싶을 때는 戀人(코이비토) 혹은 여자친구 남자친구의 의미를 지닌 彼女(카노죠), 彼氏(카레시)라고 표현하시면 됩니다!

在日本想要介紹自己的戀人時,可以稱女朋友爲かのじょ,男朋友爲かれし。 

文句  문구

한국 : 글의 구절, 글귀

韓語:表示句子,一句話

일본 : 불평, 불만

日語:不平,不滿

文句는 일본어로 もんく(몽쿠)라고 읽습니다. 뜻은 한국어와 똑같이 글귀라고도 쓰이지만 애니메이션이나 드라마에서 아래와 같이 쓰이는 상황을 종종 볼 수 있는데요,

文句在日語中讀作もんく(몽쿠),和韓語寫法一樣,在漫畫和電視劇中常常可以看到這個單詞。

「何か文句ある?」、「文句言うな!」와 같은 상황에서는 文句를 불평, 불만정도로 해석하시면 됩니다.

在句子「何か文句ある?」、「文句言うな!」等中,解釋爲不平,不滿就可以啦

八方美人 팔방미인

한국 : 다방면에서 뛰어난 재주를 가진 사람

韓語:多才多藝的人

일본 : 누구에게나 잘 보이도록 처세를 잘하는 사람

日語:無論在誰看來都很會爲人處事的人

즉, 인간관계에 있어서 속마음을 잘 내놓지 않고, 이 사람 저 사람의 비위를 맞춰가며 자신에 대한 좋은 인상을 갖게끔 행동하는 것을 뜻합니다. A라는 사람의 뒷 담화를 하다가도, 실제 A앞에서는 생글생글 웃으며 칭찬을 하는, 누구에게나 좋은 얼굴을 보이는 사람에게 해당되는 표현이겠죠. 한국어에서는 좋은 뜻으로 쓰이지만 일본어에서는 안 좋은 뜻으로 쓰이므로 주의!

也就是指,在人際交往時,很會隱藏真實想法,根據不同的人投其所好,試圖給別人留下良好印象的人。非常適合用來形容那些即使在背後說過某人閒話,在這個人面前他也能裝作笑得很開心,不斷稱讚的樣子。注意,這個詞在韓語中是褒義詞,但在日語中帶有貶義色彩哦!

學院/ 學院   학원

한국 : 사교육 기관

韓語:輔導機構(私下教育機構)

일본 : 고유명사(학교이름)에 붙어 학교의 뜻을 나타냄

日語:緊跟在固有名詞(學校名字)後,代表某一個學校

위키피디아에서 學院(학원)을 검색해 보니, ‘고등학교나 대학등의 교육기관의 명칭으로 사용된다. 사립의 경우가 대부분이다.’ 라고 정의되어있습니다. 중・고등학생들이 다니는 수학, 영어 학원과 같은 보습학원은 塾(쥬쿠), 특정 기술이나 취미를 배우러 가는 학원(요리, 미술등)은 〇〇教室(00교실)이라고 따로 표현하는 단어가 있다는 거에 주의!

維基百科中搜索“學院”,是用在“高中、大學等教育機構稱呼中的。大部分爲私立學校。”中高學生經常去的數學、英語等輔導機構被稱爲塾(じゅく),學習專業技術和興趣(料理、美術等)的機構稱爲00教室。

뜻은 똑같은데 단어의 배열이 다른 경우도 있다!

明明單詞意思一樣,排序卻不同!

흑백논리, 흑백사진, 흑백만화에서 사용되는 ‘흑백黒白’이라는 단어가 일본어에서는 白黒라고 쓰입니다. 한자의 순서가 서로 반대로 되어있죠?

黑白邏輯、黑白照片、黑白漫畫等“黑白”這個單詞在日語中寫作“白黑”。兩個漢字的順序顛倒了吧?

뜻과 사용하는 상황은 같지만 한 단어 속에서의 한자나 어휘의 배열이 서로 반대인 단어가 이외에도 많습니다.

很意外的是,意思相同,但單詞中的漢字或詞彙順序不同的情況非常多。

- 왔다갔다 : 行ったり來たり

- 走來走去: 行ったり來たり

- 이것저것 : あれこれ

- 這個那個:あれこれ

- 약혼 : 婚約

- 約婚:婚約

- 남녀노소 : 老若男女

- 男女老少:老若男女

あれこれ를 예로 들어 설명하면, 이는 한국은 자기표현을 중요시하고(내가 있는 곳에서 더 가까운 ‘이것’을 먼저 표현), 일본은 상대를 먼저 인식하는 경향이 있어(상대에게 더 가까운 ‘저것’) 문화적인 차이로 인해 발생한 현상이라는 의견이 있기도 하고, 음성학적으로 발음이 쉬운 것을 먼저 내세우다 보니 한국어와 반대로 되었다는 의견도 있습니다. 원인이 어찌됐던 한국인들한테는 헷갈릴만한 일본어 단어이기 때문에 사용할 때 좀 더 주의하는 게 좋겠죠?

以あれこれ爲例,有言論認爲是兩國文化差異導致的,韓國人更注重自我表現(離自己更近的稱爲“這個”),日本人更傾向於優先考慮他人(離對方更近的“那個”);而語音學家則認爲這是因爲那樣發音更方便纔會與韓語順序相反。無論原因是什麼,這些單詞對韓國人來說都很容易混淆,所以要更注意是吧?

한국인은 이해할 수 없는 문법적인 차이가 있다!

存在韓國人無法理解的語法差異!

1_ 수수표현

接受表達

「これ食べてもらえる?」라는 문장을 들었을 때, 한국어에는 존재하지 않는 문법이기 때문에 잠시 멈칫하게 됩니다. 일본어에는 동사て형 뒤에 もらう(~을 받다)를 연결해서 ‘내가 남에게 V해받다’의 행위나 동작의 수수표현으로 씁니다.

看到「これ食べてもらえる?」這樣的句子,因爲存在韓語中所沒有的語法,很多人都會有點懵。日語中在動詞て後會連接もらう(~을 받다),所以表示爲“我從別人那裏接受他爲我做的某件事”。

「これ食べてもらえる?」이 문장을 다시 보면,

再來看一下「これ食べてもらえる?」這個句子

- 직역 : 내가 너에게 이 음식을 (대신)먹어줌을 받을 수 있겠니?

- 直譯:我能夠從你那裏吃這個食物嗎?

- 의역 : 이거 먹어 줄 수 있니?

- 意譯:我能吃這個嗎?

예문이 질문형이어서 이해가 어려우셨다면 더 쉬운 문장으로 한번 더 봅시다.

如果疑問句的例子比較難理解的話,我們再來看一些更簡單的句子。

「私はみゆに本を買ってもらいました。」

- 직역 : 나는 미유에게 책을 사 받았습니다.

- 直譯:我從美友那裏收到她買給我的書。

- 의역 : 미유는 나에게 책을 사주었습니다.

- 意譯:美友給我買了本書。

정리하면 「Vてもらう」

整理一下「Vてもらう」

- 직역 : 「A가 B에게 V해 받다.」

- 直譯:A從B那裏收到B做的某件事。

- 의역 : 「B가 A에게 V해줬다.」

- 意譯:B爲A做了某件事。

2_ 진행형을 꼭 써야하는 동사

動詞一定要寫出進行時狀態

일본어에서는 꼭 ‘~하는 중’이 아니더라도 동사ている(진행형)의 형태를 써야하는 동사들이 있습니다. 경험이나 경력을 나타내는 동사들이 이에 해당되는데, 「結婚 ・ 住む ・ 知る」 이 세 가지가 대표적인 「ている」로 써야하는 동사입니다. 한국어로는 진행형의 뉘앙스를 풍기지 않지만, 일본어에서는 동사의 상태가 과거의 한 시점에서부터 계속해서 진행되어온 경우에는 「ている」를 써야합니다.

日語中有很多動詞即使沒有用在進行時的語境中,也要寫作進行時狀態。表示經驗或經歷的動詞一般都這樣表示,最具有代表性的是「結婚 ・ 住む ・ 知る」三個詞。韓語中對進行時要求不高,但在日語中,如果動作發生在過去,但狀態持續至今的話,需要用進行時。

A : 姉は結婚しています。(누나는 결혼했습니다.)

A : 姉は結婚しています。(姐姐結婚了)

結婚しました。라는 표현은 ‘과거에는 결혼을 했었지만, 지금은 사별이나 이혼 등의 이유로 결혼생활을 유지하고 있지 않다.’의 의미를 나타내기 때문에 주의해서 써야합니다.

結婚しました這個詞表示“過去結婚了,現在因爲喪偶或離婚等原因,婚姻狀態沒有維持”的意思。

B: 私はソウルに住んでいます。(저는 서울에 살고 있습니다.)

B: 私はソウルに住んでいます。(我在首爾生活)

C: 山田さんを知っていますか。(야마다씨를 아세요?)

C: 山田さんを知っていますか。(你認識山田君嗎?)

3_ 피해수동이라는 다소 황당한 수동태

表示受損害的被動時大部分被動形態帶有消極色彩

「雨に降られて、風邪を引いてしまった。」

- 직역: 비에게 내림을 당해서, 감기에 걸렸다.

- 直譯:就因爲被淋到雨,所以我感冒了。

- 의역: 비가 와서(비에 맞아서), 감기에 걸렸다.

- 意譯:因爲淋雨所以感冒了。

어떤 상황이나 타인에 의해 행위를 당했는데 그 때문에 내가 피해, 손해를 봤다는 뉘앙스를 풍기는 수동표현입니다. 위의 예문의 경우, 예상치 못하게 비가 와서 비를 엄청나게 맞았고, 그 때문에 내가 감기까지 걸려버린 상황이라면 ‘비한테 피해를 입어서(비를 맞아)기분이 안 좋다’는 말을 하고 싶었던 거겠죠.

因爲某種情況或他人的行爲導致我受到損害時的被動形態。例如上面的句子,因爲突如其來的大雨使我感冒了,所以帶有心情不好的色彩。

「昨日の夜、友だちに來られて、勉強ができなかった。」

- 직역: 어젯밤 친구에게 방문을 당해, 공부할 수 없었다.

- 直譯:昨天就因爲遭到朋友拜訪,導致我沒能學習。

- 의역: 어젯밤 친구가 갑자기 집에 찾아와, 공부를 할 수 없었다.

- 意譯:昨天朋友突然拜訪,我沒有學習。

「赤ちゃんに泣かれて、寢られなかった。」

- 직역: 아기에게 우는 것을 당해, 잘 수 없었다.

- 直譯:因爲遭到孩子哭鬧的情況,導致我沒能睡覺。

- 의역: 아기가 울어서, 잠을 잘 수 없었다.

意譯:因爲孩子哭了,所以沒睡好。

사실 직역했을 때는 상당히 어색한 문장이죠. 수동형으로 쓰여진 문장인데, 해석했더니 어색하다! 근데, 이 상황이 화자입장에서는 매우 부정적이고 안 좋다! 라고 판단이 되시면, 바로 피해수동임을 파악하시고 뉘앙스만 살려서 자연스럽게 의역하시면 됩니당 :)

事實上,在直譯時,整個句子都很彆扭吧。雖然是被動句,但解釋時非常牽強!但是,站在說話人的角度上,他認爲這個情況是非常糟糕的意思!如果能掌握這一點就可以自然地理解和翻譯啦。

기사를 마치며

結語

비슷한 듯 다른 한국어와 일본어! 오늘은 간단히 한국어와 일본어의 차이를 알아봤는데요, 어순이 비슷하다고들 하기 때문에 공부하기 쉬울 줄 알았던 일본어가 공부하면 할수록 어렵다는 건 이러한 이유인 것 같네요. 사실은 더 많은 차이점이 있지만 오늘은 이 쯤에서 기사를 마치겠습니다!

看似相似卻大不相同的日語和韓語!今天簡單介紹了韓語和日語的一些差異,原以爲和韓語相似的日語學起來很容易,卻越學越難的原因是這些啊。其實,兩種語言還有很多差異,但今天就說到這裏吧!

相關閱讀:

如何提高韓語學習的效率?

掌握了這5個技巧,再也不要擔心韓語學習啦!

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載