사진+발=上鏡?這個“발”還是我們知道的“腳”麼?
童鞋們你們身邊有沒有這樣的人,明明長得很好看,可是呢,拍出照片來就是很一般的人,相反呢,還有些人明明長得很一般,可是拍出照片來很美呢。這個時候我們中文一般都說上鏡、或者不上鏡對不對?
那麼這樣的表達韓語裏有沒有呢?
前幾天,韓語菌哪了一個和閨蜜的合影給同事看,朋友說到:
“이 친구가 누구예요? 진짜 예쁘네. ”
這個朋友是誰啊,真好看。
韓語菌呢,本着實事求是的態度說了:
“걔가 사진발을 좀 잘 받아요. ”
她啊挺上鏡的。
你們是不是要問我是不是酸了?
질투 아니거든! 내 친구는 원래 예쁜데 사진에서는 특히 더 예뻐 보여요.
纔不是嫉妒呢。我這朋友本來就很好看,照片裏看着更好看。
上鏡:
在韓語裏“上鏡”“上相”可以用사진+발=사진발來表達。我們來看幾個例句加深印象吧:
지민이는 골격이 뚜렷해서 사진발을 아주 잘 받는다.
志敏五官分明很上相。
이 아가씨는 사진발을 아주 잘 받는다.
這姑娘真上相啊。
不上相怎麼說呢?來看個句子:
유난히 사진빨이 받지 않아 실물이 훨씬 낫다는 평을 듣는 사람들이 있다.
有的人呢經常被說不上相,當時實物真的好很多。
不上相就是:사진발이 받지 않다
拓展:
除了사진발,還有其他類似的表達呢。
화장발、조명발、말발。我們來分別瞭解一下吧
화장발
可以瞭解爲化妝效果,靠化妝。我們經常會酸誰誰誰,都是化妝化的,素顏一點也不好看,就可以用這個詞啦,還說結合例句理解會更加透徹哈。
갑: 와, 저 여자 정말 예쁘다.
甲:哇,那個女孩真好看。
을: 저거 다 화장발일 거야.
乙:那都是靠化妝。
화장발에 속다
被化妝效果矇蔽了。
조명발
조명발은 예쁜 조명 아래 있어서 보통 때보다 더 예뻐 보일 때 쓰는 말이에요。
指的在美麗的燈光下,比平時看着更好看。
피부 좋은 게 아니고 조명발. 조명 꺼봐요? 조명 꺼봐. 봐봐.
並不是皮膚好啊,多虧了燈光。關了燈試試。
갑:되게 동안이세요
甲:您真是童顏啊
을:이거 조명발입니다.
乙:都是燈光效果。
在韓國呢有這樣一個段子:
남자들이 여자를 만날 때 믿지 말아야 할 것 세 가지가 뭔지 알아요?
你知道男人再看到女人的時候,不要相信的三點有什麼嗎?
여자들 화장발, 조명발, 사진발이래요.
據說是女生的化妝效果、照明效果、照片效果
(哈哈說的挺對啊)
말발
말을 특별히 잘하는 사람
指的是特別能說的人,還是通過例句瞭解下哈:
저 사람은 말발이 좋다
那人超會說。
무섭다는 게 아니라 말발을 내가 진짜 못 이기겠더라고. 너무 잘해서.
不是害怕啊,而是口才我真贏不了。對方太厲害了。
但是並不是所有的名詞都可以這樣用哦,先記住韓語菌介紹的這幾個吧!用起來,歡迎在留言區告訴韓語菌,那些不上鏡的明星都有誰呢?
相關閱讀:
“辣眼睛”用韓語怎麼說?
“你咋不上天呢”用韓語怎麼說?
“女漢子”用韓語怎麼說?
本文章爲滬江韓語原創,禁止轉載