當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 十個人們不確定如何發音的法國城市名

十個人們不確定如何發音的法國城市名

推薦人: 來源: 閱讀: 7.61K 次

十個人們不確定如何發音的法國城市名

Top 10 des villes françaises dont on ne sait pas prononcer le nom

十個人們不確定如何發音的法國城市

Auxerre

歐賽爾

Le « x » se prononce ici comme deux « s ». Mais quand on le fait, on a l’impression d’imiter Guy Roux. C’est un problème. Ça marche aussi pour Bruxelles ou La Bouëxière.

這裏的 "x "發音像兩個 "s"。但當你這麼做的時候,聽起來就像在模仿居伊-魯(19381018日出生於法國科爾馬,前法國職業足球教練一樣。這是一個問題。布魯塞爾或 La Bouëxière 的發音也是如此。

Metz

梅斯

S’il est établi qu’on ne prononce pas le « t », on est en droit de se demander pourquoi : en français, une fin de mot (même d’origine allemande) en « TZ » se prononce « TSS », comme « quartz » ou « Hertz ». Donc pourquoi devrait-on refuser de prononcer ce fichu « t » ?

如果已經確定我們不念 "t",我們就有權問爲什麼:在法語中,"TZ "結尾的單詞(即使是源自德語的單詞)讀作 "TSS",比如 "quartz(石英) " "Hertz( 赫茲)"。那麼,我們爲什麼要拒絕發那個該死的 "t "呢?

Avoriaz

Cas extrêmement velu, puisque le choix de prononcer « Avoria » est en soi un compromis : en savoyard, le « az » ne se prononce pas, l’ajout du « z » indiquant justement que l’accent est mis sur l’avant-dernière syllabe. Néanmoins, il apparaît que dans ce cas, le « z » a été ajouté après à un nom de localité qui s’est toujours prononcé « Avoria »

這是一個非常棘手的問題,因爲選擇讀 "Avoria "本身就是一種妥協:在薩瓦地區,"az "不發音,而加上"z "恰恰表示重音在倒數第二個音節上。不過,在這種情況下,"z "似乎是在一個一直讀作 "Avoria "的地名之後加上的。

Samoëns

Vous allez me dire « qu’est-ce qu’on en a rien à foutre de la prononciation de ce bled, il y a à peine 2000 habitants ! » et vous n’aurez pas tout à fait tort. Sauf que nous, on espère qu’en rappelant au monde que le « s » final est muet, on se fera offrir des vacances au ski par la municipalité (n’hésitez pas à nous contacter par mail).

你一定會對我說:"誰在乎這個只有 2000 多居民的小鎮的發音?不過,我們希望通過提醒大家最後一個“s”是不發音的,從而得到當地政府提供的滑雪假期(請隨時通過電子郵件與我們聯繫)。

Chamonix

霞慕尼

Ça ressemble à Chameau c’est marrant (oui la fatigue l’emporte déso).

它看起來像 Chameau,這很有趣(是的,疲憊戰勝了一切)。

Cassis

Si vous demandez à un local la route de « CassiSSe », on vous demandera si vous venez de « PariSSe ». Vous direz que non, mais on vous appellera quand même « Le Parigot » pendant tout votre séjour. Donc faites gaffe.

如果你向當地人打聽去 "CassiSSe "的路,他們會問你是否來自 "PariSSe"。你會說你不是,但在整個逗留期間,他們還是會叫你 "Le Parigot"。所以要當心。

Oyonnax

Comme pour Avoriaz, la lettre finale sert à orienter l’accent tonique : ici, il marque l’oxytonisme, c’est à dire qu’il faut mettre l’accent sur la dernière syllabe. Mais ce « x » ne se prononce pas. On dit donc « OyonnA » avec un « a » bien clair.

Avoriaz 一樣,最後一個字母用於確定音調重音的位置:在這裏,它標誌着 "oxytonism",即重音必須放在最後一個音節上。但這個 "x "是不發音的。因此,我們在說 "OyonnA "時,"a "是發得很清楚的。

Lyon

里昂

Gros débat sur Wikipedia : les uns voudraient qu’on prononce le « y » comme un double « i », d’autres rétorquent fort justement que cette lettre étant entourée d’une consonne et d’une voyelle, on peut tout aussi bien prononcer Lyon comme le roi des animaux. Si les dictionnaires donnent raison aux seconds, les Lyonnais n’en ont rien à foutre et continuent à militer pour le Li-ion. Your city, your rules.

維基百科上有一場大辯論:有些人希望把 "y "讀成雙 "i",而另一些人則認爲,由於這個字母被一個輔音和一個元音包圍着,因此可以很容易將里昂(Lyon)讀成動物之王(獅子Lion)的發音。如果字典證明後者是對的,里昂人也不會在乎,他們會繼續捍衛 "Li-ion "這種發音。你的城市,你的規則。

Montpellier

蒙彼利埃

On se gardera bien d’avoir une opinion tranchée sur ce cas épineux : s’il est admis que la prononciation occitane « Montpéyé » se transforme en « Montpeulier », les régionaux défendent le « Montpéllier » qui correspond davantage à la réalité, et surtout à la graphe de la ville puisque la prononciation usuelle laisse entendre qu’on devrait écrire « Montpelier » avec un seul « l ».

在這個棘手的問題上,人們比較謹慎,沒有發表定論:雖然 "Montpéyé "在奧克語中的發音被認爲是 "Montpeulier",但該地區的人卻認爲 "Montpéllier "更符合實際情況,尤其是符合該城市的圖形,因爲通常的發音表明 "Montpelier "應該寫成單個 "l"

Gerardmer

Pas de « meR » car il n’est pas question du suffixe qui signifie « lac » en vosgien, comme « Longemer » situé à côté qui fait effectivement référence au plan d’eau. Cette terminaison vient plutôt de « maix » qui veut dire « maison », ou « propriété ». Du coup, on dit « é ».

沒有 "meR",因爲這個後綴在孚日省是 " "的意思,就像隔壁的 "Longemer",實際上指的是水體。相反,這個詞尾來自 "maix",意思是 "房子 " "財產"。所以我們說 "é"