當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語筆譯的一些翻譯技巧學習介紹

法語筆譯的一些翻譯技巧學習介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

有關法語翻譯的內容大家有多少了解呢?很多人在這個方面學得不夠紮實,也走了很多彎路。其實翻譯是一個複雜的過程,它是從原文的詞彙、句子、篇章三個層次逐步解讀原文繼而用譯入語再在這三個層次上表達的過程。所以翻譯技巧可以從這三個層次着眼:

法語筆譯的一些翻譯技巧學習介紹

1詞彙

在詞彙層面上,常見的翻譯技巧有詞義的引申、詞類轉換、增詞法、減詞法、反譯法。

(1)詞義的引申

漢法兩種語言除了詞的客觀意義基本相似之外,其延伸意義基於兩民族各自不同的歷史文化背景、自然條件、生活經歷而大大不同。因而大多數情況下,我們都要根據上下文翻譯詞的引申意義。如:

J'ailesidéesensalades.

“salade”在這裏思緒混亂的意思,如果譯成生菜就說不通了。

(2)詞類轉換

漢法兩種語言句子結構不同,譯文爲了符合譯入語表達習慣必需進行句子結構的調整,因此必然導致詞類的轉換。如:

Lapaleurdesonvisagetrahitsadouleur.(名詞轉換爲形容詞)

(3)增詞法

文化背景不同的讀者對同樣的文字產生的聯想不同,因此有些文字背後的文化信息在翻譯過程中不能夠充分傳遞,這時需要增加譯入語來補充缺損的信息。如:

ledivorceentre《Edouard》et《Jacques》,consommedansl'épiqueprésidentiellede1995;lacalamiteusedissolutionde1997;enfinl'abracadabrantesquedéfaitemunicipaledeParis…

以上這句話中“dissolution”只譯成“解體”顯然對不瞭解法國政治的漢語讀者是不夠的,它指的是1997年希拉剋爲了避免國內罷工惡化而解散國會,所以在翻譯這個詞的時候要補充爲“國會的解散”。同樣,後面的“défaite”只譯爲“失敗”也會讓漢語讀者摸不着頭腦,它是指右派在巴黎市政議會選舉中的失敗,所以在翻譯中也應將信息填充完整。

(4)減詞法

無論是法語還是漢語,由於表達習慣的不同,一些出於強調或其他目的而重複語義的表達方式在譯入語讀者看來是多餘的。在翻譯過程中,這種文字可以減掉。如:

Goriotgardalesilencependantunmoment,enparaissantfairetousseseffortspourrassemblersesforcesafindesupporterladouleur.

這句話中“fairetoussesefforts”是竭盡全力,“rassemblersesforces”是集中所有力量,意思重合,只譯一次就可以了。

(5)反譯法

由於漢法兩種語言表達習慣不同,有時對於同樣語義的表達可能會採取相反的表達方式(一個用肯定形式,而另一個用否定形式),這時爲了符合譯入語的表達習慣,需要調整表達方式,如:

Réponds-moisansmentir.

這句話的狀語“sansmentir”是不說謊,但是譯成“不說謊地回答我”顯然是不符合漢語表達習慣的,而譯成“老實回答我”就非常地道了,同時又準確的傳達了原文的意思。

2句子

在句子層面上,常見的翻譯技巧有分拆法、合併法。

(1)分拆法

漢法兩種語言句子結構不同,法語句子長,限定成分後置且手段衆多(分詞、補語、副動詞、關係從句等)。而漢語因爲限定成分前置而通常句子短小,因此在法譯漢過程中通常要拆分句子。如:

Ilserencontraitenluiunpersistantbesoindejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlégalementleursécus.

上句只是一個簡單句,介詞“de”引導了兩個“besoin”的補語,但漢語要表達同樣的信息的話是沒法用一個簡單句完成的,所以在翻譯過程中對原句進行了拆分:“他非跟人家勾心鬥角,把他們的錢合法的賺過來不可,這在他是一種無時或已的需要。”

(2)合併法

爲了符合譯入語表達習慣,有時原文結構相似的句子可在翻譯過程中合併在一起。如:

Onydiscute,onnégocie,onargumente,onparlemente,oncomplimente,onflirte,onpoétise…maisonnesebatjamaisàcoupsdefourchette!

上文中有若干個以“on”做主語結構相似的短句,如果翻譯成漢語不斷地重複主語就顯得繁冗,所以合併成一個含有並列成分的單句就更通順:“就餐者們在餐桌上探討、商談、高談闊論、討價還價、道賀、吹捧、詩興大發……但是,誰也不會舞刀動叉地打鬥起來!”

3篇章

翻譯的視角僅僅落在詞彙、句子上是不夠的,公認的理想翻譯單位是篇章。只有在語篇層次上,譯者才能從整體上認識理解原文的語篇內容,形成整體概念,最終完成譯文的最佳“等值”。“語篇翻譯”的基本標準是銜接性、連貫性。爲了保證譯文的連貫,這一層面常見的技巧有句序調整、關聯詞的處理。

(1)句序調整

漢法兩種語言在句序上有差異(一個順序,一個逆序),翻譯時,必須對句子作適當的調整,以更符合漢語的習慣。如:

Cettearrestationfutaccueillieparlesriresdesemployésdecommerceetdespetitsgar?ons.Mais,s'étantfrayéunpassageàtraverslecerclepopulaire,unvieillardtrèstriste,vêtudenoiretcoifféd'unchapeaudehauteforme,s'approchadel'agentetluidittrèsdoucementettrèsfermement,àvoixbasse┅

譯文:圍觀的店夥們和小孩子們看見要拘捕克蘭比爾,都開心得大笑起來。可是有一個神情悽苦、身穿黑衣服、頭戴大禮帽的老人,撥開人羣擠了進來,他走近警察,和氣而又堅定地說……

上例中原文“s'étantfrayé”構成的分詞句在狀態描寫之前,而譯文中卻和後文的“走近”“說”連在一起,更體現了情節發展的連貫性。

(2)關聯詞的處理

漢語是意合語言,不必須用關聯詞就能表達完整的語義。而法語是形合語言,上下文的連貫性必須由關聯詞來體現。爲了符合譯入語表達習慣,譯者翻譯時要對關聯詞做刪除或增補的處理。如:

BérénicesesauvasansqueLucienp?tsavoirparoùelleavaitpassé;car,ilfautledireàsalouange,cetargentluibr?laitlamainetilvoulaitlerendre;maisilfutforcédelegardercommeundernierstigmatedelavieparisienne.

譯文:貝雷尼斯一溜煙走了,呂西安來不及看清她走的方向,我們還得說句公道話,呂西安天良未泯,覺得那幾塊錢燙手,想還給她;結果他不能不收下,這是巴黎生活的最後一塊傷疤。

上例譯文中,省略了原文的全部連詞和連詞短語,但並未影響語義的完整性,反而顯得更簡潔明瞭。

以上是法語翻譯中常見的筆譯技巧,當然還有很多其他的翻譯技巧在此不再一一羅列,在翻譯實踐中,翻譯策略的選擇和技巧的應用都是靈活的。技巧對學生的翻譯實踐具有積極的指導作用。還想了解哪些內容,歡迎大家來網校看看。