當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 9個關於睡覺的法國諺語

9個關於睡覺的法國諺語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62K 次

9 expressions sur le sommeil et leur signification

ing-bottom: 100%;">9個關於睡覺的法國諺語

9個關於睡眠的短語及含義

Dormir comme un loir


睡得又香又久


Parce que le loir est un animal qui hiberne 7 mois par an, on se sert de lui pour évoquer un sommeil souvent long et profond, mais toujours paisible et réparateur.


因爲睡鼠是一種一年冬眠 7 個月的動物,它通常被用來形容一種漫長而深沉,平靜而休整的睡眠。


On dit aussi « dormir comme un bébé ».

它也被稱爲“像嬰兒一樣沉睡”。

Compter les moutons


數羊


Voici une expression du sommeil que nous connaissons tous, mais qui se révèle biaisée. Même si compter les moutons n’est pas l’activité la plus intéressante, elle stimule notre cerveau. Elle a donc l’effet inverse. Mieux vaut donc laisser s’évader notre esprit pour trouver le sommeil.

這是我們都知道的睡眠表達,但結果是有偏見的。即使數羊不是最有趣的活動,它也會刺激我們的大腦。因此,它具有相反的效果。因此,爲了入睡我們最好停止動腦。

Dormir sur ses deux oreilles


高枕無憂


Dormir sur ses deux oreilles signifie, tout simplement, que rien ne peut perturber notre nuit et nous réveiller subitement. 

高枕無憂,很簡單,沒有什麼可以打擾我們的夜晚並突然驚醒我們。

La nuit porte conseil


靜夜出主意


Il n’est jamais très sage de prendre une décision à la va-vite. Surtout si elle est importante. Dans ce cas, pouvoir prendre du recul et réfléchir à tête reposée est une excellente idée.
C’est ce que veut dire cette expression. Ce n’est pas forcément la nuit qui porte conseil : c’est surtout le fait de réfléchir posément qui permet de choisir la meilleure solution à notre problématique.

匆忙做決定從來不是明智之舉。特別在這個決定很重要的時候。在這種情況下,最好能夠退後一步以清醒的頭腦進行思考。
這就是這句話的意思。並不是一定要夜晚才能出主意:最重要的是冷靜思考能爲我們的問題找出最佳解決辦法。

Tomber dans les bras de Morphée


入睡


Morphée est le dieu grec des rêves. Dans la mythologie, il est capable de prendre la forme d’êtres chers. De ce fait, en tombant dans les bras de Morphée, on se sent protégé donc capable de dormir paisiblement.

墨菲斯是希臘的夢之神。在神話中,他能夠以親人的形式出現。結果,投入墨菲斯的懷抱,一個人感受到了保護,因此能夠安然入睡。

Qui dort dine


睡個覺,飢餓消


On dit que dormir atténue la sensation de faim. Ce qui est faux bien évidemment. Attention toutefois à manger léger avant de vous coucher.
Ceci étant dit, cette expression viendrait des aubergistes du Moyen-Age qui imposaient aux personnes de passage de payer le diner en plus de la nuitée.

據說睡覺緩解飢餓感。這顯然是假的。但是,睡覺前要注意清淡飲食。
話雖如此,這句話應該來自中世紀的旅店老闆,他們要求路過的人除了過夜費外還要支付晚餐費用。

Comme on fait son lit, on se couche


自作自受,自食其果


On peut rapprocher cette expression de l’autre dicton populaire « Qui sème le vent récolte la tempête ». Les deux signifient la même chose : un acte implique des conséquences (souvent négatives). Cela vient du fait que, pour bien dormir, il faut bien faire son lit.

這句話類似一句俗語“播下大風的人,定能收穫風暴。”。兩者的含義相同:表示自作自受。這是因爲,要睡得好,你必須把牀鋪好。

L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt


未來屬於早起的人


Il est assez facile de comprendre ce dicton populaire. Il concerne les personnes courageuses qui se lèvent tôt pour réaliser plus de choses dans la journée. Ceci dit, moins dormir n’est pas forcément synonyme de bonnes performances. À vous donc de bien vous régler pour essayer de conserver au moins 6h de sommeil quotidien.

很容易理解這個諺語。一個充滿信心的人會早起幹更多的事情。但睡眠少並不一定是優秀的代名詞。您可以自行調整來保證每天至少6 小時的睡眠時間。

Un nom à coucher dehors


難念或難記的名字


Encore une fois, cette expression du sommeil viendrait du Moyen-Age. À cette époque, un aubergiste pouvait refuser l’entrée de son établissement à certaines personnes. Surtout à celles qui arrivaient tard et qui avaient un nom qui ne plaisait pas à l’hôte. Dans ce cas, la porte leur restait fermée et ils étaient obligés de dormir dehors.

同樣,這個關於睡眠的表達方式來自中世紀。那時,旅館老闆可以拒絕某些人進入他的旅館。尤其是對於那些到達很晚並且有主人不喜歡的名字的人。在這種情況下,旅館不會爲其開門,他們不得不睡在外面。

Ref:/actualites-evenements/expression-sommeil-1090