當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > ordinateur長得這麼奇怪,爲什麼它指電腦呢?

ordinateur長得這麼奇怪,爲什麼它指電腦呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

● L'ordinateur

ordinateur長得這麼奇怪,爲什麼它指電腦呢?

電腦

C'est à Jacques Perret, professeur de philologie à la Sorbonne que l'on doit le mot «ordinateur». Alors qu'IBM France vient de créer sa nouvelle machine, l'IBM 650, la filiale cherche un nom autre que «calculateur» pour sa nouvelle machine, le terme n'englobant pas la notion de «machine à penser». Jacques Perret répond alors à la demande. Avec succès.

Ordinateur這個詞的創造者是索邦大學語文學教授雅克·佩雷(Jacques Perret)。當時,剛推出IBM650的IBM法國分公司想爲它的新電腦取一個跟“計算機calculateur”不同的名字,因爲calculateur這個詞沒有“思考機器(machine à penser)”的含義。雅克·佩雷就提出了ordinateur,後來這個名字也成功被人們接受。

Selon le Trésor de la langue française, l'«ordinateur» vient de l'«ordinator» latin. Le terme fut employé sous l'époque impériale pour désigner celui qui «règle les choses, qui met de l'ordre».

在法語字典Trésor de la langue française中,ordinateur一詞來自於拉丁語ordinator。在羅馬帝國時代,ordinator指的是制定規則、維護秩序的人。

● Le courrier

郵件/信使

C'est dans la langue latine que le courrier trouve sa source. Sortez vos Gaffiot... «currerius», oui c'est bien ça, le «messager» en latin. On y reconnaît déjà presque notre mot «courrier». Mais, avant d'arriver en France, ce mot s'entend de la bouche des Italiens au XIIIe siècle. Le verbe «correre», courir, a donné le «corriere», autrement dit le porteur de messages, indique le CNRTL. C'est de là que naît le «courier» français, dont l'orthographe se fixe avec deux «r» en 1464.

Courrier一詞來源於拉丁語。拿出你的拉丁詞典Gaffiot查查currerius,沒錯,就是信使的意思。這個詞跟我們使用的courrier已經很相似了。但在法國人開始使用之前,它在18世紀的時候已經掛在意大利人的嘴邊了。根據法語詞彙語料庫(CNRTL)的記載,動詞correre(意爲courir,跑)引出corriere,意思是傳送消息的人。後來就由corriere發明了法語的courier,1464年多了一個r,變成courrier。

Le courrier est la personne qui devance les voitures de poste pour préparer les relais. Comme l'aurait dit Jean-Marie Gourio dans ses Brèves de comptoir: «Le courrier, c'est un coup de téléphone qui part à pied.» Le «courrier» devient par la suite le porteur de dépêches et de lettres. Il effectue ses trajets en malle-poste dès début du XIXe siècle.

Courrier指站在郵局的汽車前面準備接班投遞信件的人,就像讓-瑪麗·古里奧(Jean-Marie Gourio)在他的《咖啡館裏的調侃》(Brèves de comptoir)中所說的那樣:“信使是行走的電話。”後來,courrier一詞變成了電報信件投遞者。在19世紀時,他們駕駛郵車工作。

En 1792, Rousseau définit dans ses Confessions le courrier comme l'«ensemble des lettres que l'on envoie ou que l'on reçoit». C'est la définition la plus courante aujourd'hui.

1792年,盧梭在《懺悔錄》中認爲courrier是指“人們寄出收到的所有信件”。這一定義也是現在最通用的。

● Le mail

電子郵件

Certes le mail est un anglicisme aujourd'hui. Mais il est en réalité issu du français «male», c'est-à-dire «la malle», employée au XIIe siècle. La malle est le sac, le coffre qui permet de transporter ses affaires pour un voyage. Il s'applique ensuite à la «malle-poste». Les affaires acheminées sont, dans ce dernier cas, des lettres, des colis.

當然,mail是一個來自英語的外來詞,但它的詞源是法語的male,即12世紀使用的旅行用箱子。當時,malle是用來運送旅行用品的袋子或箱子。後來變成了郵車malle-poste。在這種情況下,運送的物品則變成了信件、包裹等等。

Dans son livre Les 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser , Jean Maillet nous explique que le mot «male» passera par la suite chez les Anglais.

讓·馬耶(Jean Maillet)在他的《不再使用的100個英語外來詞》(Les 100 anglicismes à ne plus jamais utiliser)一書中向我們解釋,male這個詞後來被英國人拿去用了。

Selon le bon usage, l'équivalent français de l'anglicisme «mail» est «courrier électronique», «courriel» ou «le mél».

在規範的法語裏,電子郵件mail一詞對應的法語詞應爲courrier électronique、courriel或是le mél。

● Le téléphone

電話

Le mot est issu du grec «tèlé» veut dire loin, «phonè» la voix. On comprend d'emblée ce que signifie le terme. Il est un moyen de communication qui transmet les sons à distance, par l'intermédiaire d'un circuit électrique.

這個詞的télé來自於希臘語tèlé,以爲遠處,phone來自phonè,意爲聲音。看到這兒,我們馬上就能理解這個詞的意思:一種可以通過電流,遠距離傳送聲音的通訊工具。