當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “En avoir marre”這個短語怎麼來的?

“En avoir marre”這個短語怎麼來的?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

ing-bottom: 75%;">“En avoir marre”這個短語怎麼來的?

En avoir marre怎麼來的?

La formule est souvent entendue pour exprimer notre irritation. Mais d'où vient-elle ?

這個短語經常用來表達我們的憤怒,那麼它是怎麼來的?

Rien ne va. Depuis la tartine beurrée qui s'est retournée sur votre tapis jusqu'aux remontrances de vos collègues au travail en passant par votre voisin de siège dans le métro qui a imposé une musique inaudible à tout votre wagon, cette journée est pour ainsi dire insupportable. Trop c'est trop. Aujourd'hui, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. Vous en avez «marre». Mais d'où vient cette étrange irritation?

諸事不順。從沾滿黃油的麪包片掉到地毯上開始,到了辦公室同事在你背後指指點點,坐上了地鐵吧,你旁邊的那位又放起了難以忍受的音樂,這一天真是太糟糕了,夠了。今天,花瓶裏的水又溢出來了。你一定受夠了,那麼這個表達憤怒的奇怪方式是怎麼來的呢?

Une histoire, dont les racines absconses laissent toujours marris les linguistes. En effet, ce ne sont pas une, ni deux hypothèses qui ont été avancées par les lexicologues à travers les siècles, mais une dizaine. On se souvient par exemple de ces théories qui faisaient remonter le mot «marre» au terme «marrement», qui signifiait «chagrin» du XIe au XIIIe siècles, «marance», pour «affliction, faute légère» entre le XIIe et XIVe siècles ou encore «marrissement», qui s'employait dans le sens de «déplaisir» jusqu'au XVIe siècle.

說起這個短語的玄妙來歷,詞彙學家要爲此而懊惱了。實際上,幾個世紀以來關於這個短語來歷的假說不只有一兩個,有十幾個。比如,有的解釋認爲,“marre”這個詞跟“marrement”有關,在6到8世紀間,“marrement”的意思是“chagrin”(傷心),到了12到14世紀間,演變爲“marance”意思是“affliction,faute légère”(不幸,小錯),到了16世紀,變成了“marrissement”意思是“déplaisir”(不愉快)。

Sans oublier l'éventualité d'un emprunt à l'arabe «andek «tu as eu», marra «une fois» c'est-à-dire “ça suffit“», le mot «marre» a plongé la lexicologie dans un marasme de conjectures, très loin de la marrade...

這裏別忘了另一種假說,“marre”可能從阿拉伯語中的“andek”“tu as eu”(意思是你有了)和“marra”“une fois ”(意思是一次)借來,阿拉伯語中原本這個詞的意思是“夠了”。關於“marre”這個詞的詞源假說太多了,這並不好玩……

L'éminent linguiste Alain Rey et co-fondateur du dictionnaire Le Robert, s'est lui-même frotté à l'étymologie du mot, rapporte Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français.

Georges Planelles在其著作《法國人最喜歡的1001句短語》中提到語言學家Alain Rey對“marre”一詞的詞源的探索,後者同時是《羅貝爾詞典》合作編寫者。

Selon le lexicologue, le mot «marre» serait issu du terme d'argot «mar», «maré» endémique au XIXe siècle. Il s'est d'abord employé dans le sens de «jeton», puis «gage, gain», «part due» au XVe siècle. «Avoir son mar», c'était ainsi «avoir son compte», c'est-à-dire «avoir ce qu'il faut».

這位詞彙學家認爲“marre”一詞可能來自行話“mar”,十九世紀發生了一場名爲“maré”的傳染病。早在15世紀,“mar”這個詞的意思是“jeton”(籌碼),後來演變爲“gage,gain”(抵押品)。所以“avoir son mar”在當時的意思是“有賬戶”,也就是說“有了基本的生活需求”。

Le Trésor de la langue française note toutefois que le mot «marre» serait plutôt issu de l'ancien verbe «se marer» qui signifiait «s'ennuyer». Un terme qui n'est pas sans avoir de lien de parenté avec notre actuel verbe «se marrer». D'après le thésaurus, c'est à lui que l'on devrait, par antiphrase, l'idée d'un «amusement», d'un «rire sans retenue».

然而,詞典Le Trésor de la langue française指出“marre”這個詞可能來自動詞“se marer”,意思是“s'ennuyer”(感到無聊)。動詞“se marer”與今天的動詞“se marrer”並非沒有任何關聯。Le Trésor de la langue française認爲,今天動詞“se marrer”有了“amusement”(逗樂),“rire sans retenue”(捧腹大笑)這樣的含義,其實是“se marer”的詞義反用。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/17/37003-20180317ARTFIG00001-pourquoi-en-avez-vous-marre.php