當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法文有中性嗎?

法文有中性嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.24K 次

俄語、德語都有中性的存在,

法文有中性嗎?

爲什麼法文沒有中性只有陰陽性?

如果幫法文創造一箇中性,

會是什麼樣子?

君君帶着好奇心,

打開了法國人的解釋。

 

 

有一位自稱sale punk的人是這麼解釋地:

Ben “el” évidement. Pas besoin d'un doctorat. C'est clairement à la fois “il” et “elle”, et ça rend l'apprentissage du Français plus facile aux hispanos.

顯然中性就是“el”,不需要解釋啦。只存在陰陽性是爲了讓西班牙後裔學起法文來更容易。(赤裸裸歧視???)

例如:

El faut vraiment avoir del cambouis dans les yeux pour ne pas y penser.

只有非常愚蠢的人才會沒考慮這個問題。

El est beau, le France.

法國(中性)很美。

Tout le monde dans le voiture, on va à l'école.

所有人都在車裏,我們去學校。

 

Etc… ça ne change quasiment rien, au revoir les genres.

好像啥都沒改變,拜拜中性詞性

這個解釋相當不正經...

接下來的解釋纔是認真有道理的,

請看:

 

有一位編輯員這樣解釋道:

Il est toujours difficile de “créer” une forme grammaticale ! D’autant que la forme neutre existe déjà en français ! :

創一個新文法總是非常困難的!其實在法語中,中性已存在!:

Il fait froid. Le “il” ne correspond pas à un genre masculin, même si sa graphie est équivalente au pronom masculin (il est beau).

“很冷。”這裏的“il”(他)爲無人稱動詞主語,並不爲陽性,儘管他與陽性代詞寫法一樣(例如,他很帥)。

Ça, c’est une véritable découverte. Même si l’attribut est féminin, “Ça” et sa forme contractée “c’” sont indiscutablement neutres !

“Ça, c’est une véritable découverte”(這真是一個重大發現)。儘管這裏句子的屬性爲陰性,“Ça”和“c”開頭的如“ceci”、“cela”、“ce”則都是中性指示代詞。

Qui a cassé le vase de Soissons ? Même si “qui” est relatif à une personne, donc masculine ou féminine, il s’agit d’une forme neutre (notez que le “il” dans “il s’agit” est également neutre).

“是誰打破了蘇瓦鬆的花瓶?”此處的“誰”對應一個可男可女的人,但“誰”在此卻是中性關係代詞(注意,“il s’agit”的“il”也爲中性)。

Si la question est de savoir s’il serait (neutre) possible de “neutraliser” des substantifs (comme en allemand), c’est à l’évidence plus problématique ! Je ne pense pas que ce soit formellement possible : il faudrait, par exemple, des articles spécifiques pour en déterminer le nouveau genre. Mais n’oublions pas qu’en français, “le masculin l’emporte sur le féminin”. Dans Qui est le nouveau ministre des sport?, le groupe “le nouveau ministre” pourrait être considéré comme neutre (dans le contexte où son sexe serait inconnu de celui qui pose la question).

如果問題的癥結在於是否有可能把法問名詞像德文一樣中性化,這顯然更成問題!我並不認爲這將被正式採用,比如必須有確切的文章來限定規範新詞性。而且別忘了在法文當中,“陽性比陰性更佔上風”。在“誰是新的體育部長?”這句話中,“新部長”是可以被認作中性的(因爲文中部長的性別是未知的)。

Bien entendu, je ne défends ici aucune position de principe : je reste neutre.

當然,我在這裏不捍衛任何立場:我保持中立。

 

另一位童鞋這樣說解:

En théorie la neutralité en français existe déjà bien qu'elle ne soit pas considérée comme un genre au sens où la question l'entend, comme dans beaucoup de langues de l'Est, notamment le russe. Mais aussi, plus proche du français, le latin qui possède un genre neutre.

就理論上而言,法語中的中性已存在,只是不被認作是一種性,就如同很多東方語言一樣,特別是俄語。而與法語最相近的拉丁文中就有中性的存在。

En français, le pronom “ y “ est neutre dans la mesure où il n'est ni masculin (il) ni féminin (elle).

在法語中,“y”就是非陽非陰的中性代詞。

On trouve aussi des noms “ neutres “ sans avoir à chercher bien loin. Par exemple “ après-midi “ peut tout aussi bien être employé au masculin qu'au féminin : un après-midi et une après-midi sont des formes aussi correctes l'une que l'autre.

還有很多常用的中性名詞,比如說“下午”這個單詞可以是陽性也可以是陰性,兩種形式都正確。

En ce sens le genre neutre est déjà présent dans le français. Sa place est juste moindre que dans d'autres langues.

在此看來,中性已經存在於法語,只是它的地位比在其他語言中低一些。

 

所以,中性已隨處可見啦,

不管是還是語言

大家覺得以上的解釋合理嗎?

請給出你們的答案!