語法疑難:介詞de和à到底怎麼和不定式搭配?(橙子)
Dit-on : « c’est facile de le faire. » ou « c’est facile à le faire. » ?
我們到底是說« c’est facile de le faire. » 還是 « c’est facile à le faire. » ?
La difficulté porte ici sur le choix de la préposition après c’est + adjectif suivi d’un infinitif.
Doit-on choisir “à” ou “de” ?
En effet, en français on peut utiliser “les structures “c’est…à” et “c’est… de”. Mais attention, il existe une règle.
這裏的難點在於c’est+形容詞+不定式動詞這樣的結構中的介詞選擇。我們應該用à還是de?實際上,在法語中我們能夠使用“c’est à”和“c’est de”這兩者。但注意前提規則。
La structure c’est + adjectif + de est toujours suivie d’un infinitif et d’un complément.
C’est facile de faire cet exercice.
C’est impossible d’expliquer cette règle.
結構“c’est + 形容詞+de”後面永遠是接不定式和一個賓語,比如:
C’est facile de faire cet exercice. 做這個練習很容易。
C’est impossible d’expliquer cette règle.解釋這個規則是不可能的。
La structure “c’est + adjectif + à” est suivie d’un verbe à l’infinitif sans complément.
C’est difficile à imaginer.
C’est facile à faire.
結構“c’est + 形容詞+à”後面永遠是接不定式不加賓語,比如:
C’est difficile à imaginer.這是很難想象的。
C’est facile à faire.這是很容易做的。
Dans les phrases « C’est facile de le faire » ou « C’est facile à le faire », le pronom “le” est utilisé.
對於我們要分析的句子,« C’est facile de le faire » 還是 « C’est facile à le faire »,其中有代詞le的使用。
Le pronom “le” est le complément du verbe à l’infinitif “faire” (même s’il est placé devant).
On doit donc utiliser “de” et dire “C’est facile de le faire”.
代詞le是不定式動詞faire的賓語(即使前置了)。我們因此要用de,正確的是:“C’est facile de le faire”.
Pour exprimer une opinion impersonnelle
和無人稱表達il est + adjecctif形容詞的辨析
Il est + adjectif (annonce ce qui suit) + de + infinitif
Il est fatigant de travailler
Il est vraiment difficile de trouver un travail aujourd’hui.
如果是無人稱il爲主語,介詞都是de,如:
Il est fatigant de travailler 工作是讓人疲憊的。
Il est vraiment difficile de trouver un travail aujourd’hui. 如今找到一份工作是真的難。
La structure « c’est…à » s’utilise seulement avec un verbe sans complément :
Les pâtes, c’est facile à faire.
“c’est …à”只被使用於沒有賓語的動詞前:
Les pâtes, c’est facile à faire.這個面很容易做。
En revanche, s’il y a un complément, on utilise « c’est…de » :
C’est facile de faire les pâtes.
相反,如果有賓語,我們則用“c’est …de”:
C’est facile de faire les pâtes. 這個面很容易做。
A l’oral, on accepte « c’est » en début de phrase : C’est facile de faire des pâtes. Mais cette formulation appartient au registre familier. A l’écrit, vous devez utiliser « il est ».
在口語中,我們接受“c’est”放在句首:C’est facile de faire des pâtes.但是這個結構屬於通俗語。在書面語中,我們應該寫il est。
Ref:
https://parlez-vous-french.com/cest-ou-il-est/
https://parlez-vous-french.com/10-questions-de-francais-expliquees/