當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “和稀泥”,法語怎麼說?

“和稀泥”,法語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

Ménager la chèvre et le chou

padding-bottom: 56.25%;">“和稀泥”,法語怎麼說?

“和稀泥”

 

Satisfaire deux personnes aux intérêts opposés.

調和紛爭、折中、兩邊不得罪

Le verbe ménager est ici pris dans le sens "traiter avec égards, ne pas déplaire, prendre soin de", comme dans "ménager la susceptibilité".

動詞“ménager”在這裏的意思是 “謹慎處理、不得罪”,與短語“ménager la susceptibilité”(避免他人敏感)裏面的“ménager”的含義相同。


Cette expression date du XIIIe siècle, elle signifie ménager des intérêts contraires. Si une chèvre se trouve devant un chou, elle risque de le manger. Si l'on souhaite que les deux restent intacts, il va donc falloir les ménager, c'est-à-dire en prendre soin.

這個表達出現在十三世紀,它的意思是調和有利益衝突雙方的矛盾。如果一隻山羊面對一棵白菜,山羊可能會把白菜給吃了。如果希望(利益衝突)的雙方不發生衝突,那麼就需要小心謹慎地應對

Ex : Il ne fallait surtout pas ménager la chèvre et le chou pour contenter tout le monde.

例:不能爲了追求皆大歡喜而和稀泥。

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/6542/menager-la-chevre-et-le-chou/#:~:text=Cette%20expression%20date%20du%20XIIIe,%C3%A0%2Ddire%20en%20prendre%20soin.